亲爱的小文:
扑克的英文是poker,若说成card也可以,说playing card或playing-card也可以,但不能说成poker card,说poker card就是洋泾滨英文了。
spade是铲子,poker有黑铲子样子的,也叫spade,中国叫黑桃,英文有成语
Call a spade a spade.(叫黑桃黑桃,黑桃就叫黑桃。)
意思就是“是什么就说什么”、“该叫什么就叫什么”、“老实说”、“直言无隐”、“不拐弯抹角的说”。英文还有
①Calling a fig a fig and a tub a tub.(叫无花果就是无花果,叫桶子就是桶子。)
②Calling black, black, and we, we.(黑的就叫黑的,白的就叫白的。黑就是黑,白就是白。)
如果该叫什么却不叫什么,就是“颠倒黑白”。中国有“指鹿为马”的故事,请姥姥讲给你听。莎士比亚剧本中有《驯悍记》(taming of the Shrew),写丈夫驯服他那个凶老婆。指月亮叫太阳,凶老婆最后屈服,也跟着月亮叫太阳了。
不该叫什么,反倒叫什么,就是“名不符实”(名字和实在的不符合)。孔夫子曾在《四书》里有一句话(《四书》里头有三书算是孔子作的,一书算是孟子作的,孟子就是孟伯伯的老老老老老老老老老老老老老老老(写累了,歇一会儿)老老老老老老……祖宗),那句话是
觚,不觚。觚哉?觚哉?
觚是有角的酒杯,若没有角,就不能叫觚了,所以这句话的意思是:
该有角的酒杯,没有角。这还叫觚吗?这还叫觚吗?
这种句子,可以有许多变化,如果孟伯伯的胡子被警察给剪掉了,你就可以说:
胡子伯伯没有胡子。这还叫胡子伯伯吗?这还叫胡子伯伯吗?
如果有的姑姑好,有的姑姑是坏蛋,那么坏蛋姑姑就会被孔夫子质问:“姑,不姑。姑哉?姑哉?”你说对不对?
英文中sportsman加有两个意思,一个是喜欢打猎的,一个是有运动道德的(运动道德就是堂堂正正对人公平竞争),但猎人对他们打的动物,并不合乎运动道德,所以漫画上鸭子才奇怪:为什么叫他们是sportsman?不是字典错了就是这些家伙自己叫错了。这也就是“姑不姑”的意思。哈哈。
爸 爸
一九七四年八月三十一日
附:你二十日的信,二十八日收到。