《面包店时代》译者附记〔1〕

类别:文学名著 作者:鲁迅 本章:《面包店时代》译者附记〔1〕

    《面包店时代》译者附记〔1〕

    巴罗哈同伊本涅支〔2〕一样,也是西班牙现代的伟大的作家,但他的不为中国人所知,我相信,大半是由于他的著作没有被美国商人“化美金一百万元”,制成影片到上海开演〔3〕。

    自然,我们不知道他是并无坏处的,但知道一点也好,就如听过宇宙间有一种哈黎慧星〔4〕一般,总算一种知识。倘以为于饥饱寒温大有关系,那是求之太深了。

    译整篇的论文,介绍他到中国的,始于《朝花》〔5〕。其中有这样的几句话:“……他和他的兄弟〔6〕联络在马德里,很奇怪,他们开了一爿面包店,这个他们很成功地做了六年。”他的开面包店,似乎很有些人诧异,他在《一个革命者的人生及社会观》里,至于特设了一章来说明。现在就据冈田忠一的日译本,译在这里,以资谈助;也可以作小说看,因为他有许多短篇小说,写法也是这样的。

    ※ ※ ※

    〔1〕本篇连同《面包店时代》(《一个革命者的人生及社会观》中之一章)的译文,最初发表于一九二九年四月二十五日《朝花》周刊第十七期。

    〔2〕伊本涅支通译伊巴涅思。参看本卷第385页注〔5〕。

    〔3〕根据伊巴涅思的小说《启示录的四骑士》摄制的电影,一九二四年春末曾在上海卡尔登影院上映。“化美金一百万元”是上映该片时广告中的话。

    〔4〕哈黎彗星即哈雷彗星,著名的周期彗星,英国天文学家哈雷(E.halley,1656—1742)首先确定它的轨道,故名。

    〔5〕《朝花》指《朝花》周刊,鲁迅、柔石合编,以介绍外国文艺为主。一九二八年十二月创刊于上海,一九二九年五月停刊,同年六月改为旬刊。这里所说“整篇的论文”,指特雷克(.A.Drake)作、真吾译的《巴罗哈》一文,载《朝花》周刊第十四期(一九二九年四月四日)。

    〔6〕指里卡多,巴罗哈的哥哥。


如果您喜欢,请把《文序跋集》,方便以后阅读文序跋集《面包店时代》译者附记〔1〕后的更新连载!
如果你对文序跋集《面包店时代》译者附记〔1〕并对文序跋集章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。