《鼻子》译者附记〔1〕

类别:文学名著 作者:鲁迅 本章:《鼻子》译者附记〔1〕

    译者附记〔1〕

    果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,便是和《外套》〔3〕一样,也很有名的一篇。

    他的巨著《死掉的农奴》〔4〕,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’sUniversal-Bibliothek里的ilhelmLange〔5〕的德译本。

    ※ ※ ※

    〔1〕本篇连同的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名许遐。

    〔2〕乌克兰的怪谈果戈理早期根据乌克兰民间的传说和奇闻所写的故事,如《狄康卡近乡夜话》。

    〔3〕《外套》短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本,一九二六年九月北京未名社出版,为《未名丛刊》之一。

    〔4〕《死掉的农奴》即《死魂灵》。以前俄国人称农奴为魂灵。

    〔5〕ilhelmLange威廉·朗格。


如果您喜欢,请把《文序跋集》,方便以后阅读文序跋集《鼻子》译者附记〔1〕后的更新连载!
如果你对文序跋集《鼻子》译者附记〔1〕并对文序跋集章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。