《恋歌》译者附记〔1〕

类别:文学名著 作者:鲁迅 本章:《恋歌》译者附记〔1〕

    《恋歌》译者附记〔1〕

    罗马尼亚的文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大进步。本篇的作者索陀威奴(Mi)〔2〕的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特(G.eigand)〔3〕教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这一篇《恋歌》,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,地主和农奴的生活情形,却实在写得历历如绘。

    可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼(Pascani),曾在法尔谛舍尼和约希(FaliticeneundJassy)进过学校,是二十世纪初最好的作家。他的最成熟的作品中,有写穆尔陶(Moldau)〔4〕的乡村生活的《古泼来枯的客栈》(CrILsmaluimosPrecu,1905)有写战争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司乔治回忆记》(AmintirilecapraruluiGa,1906)和《阵中故事》(Povestiridinrazboiu,1905)〔5〕;也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。

    现在这一篇是从作者同国的波尔希亚(EleonoraBorcia)女士的德译本选集里重译出来的,原是大部的《故事集》(Po-vestiri,1904)中之一。这选集的名字,就叫《恋歌及其他》(DasLiebesliedundandereErzalhek)的第五千零四十四号。

    ※ ※ ※

    〔1〕本篇连同《恋歌》的译文,最初发表于一九三五年八月《译文》月刊第二卷第六期。

    索陀威奴(1880—1961),通译萨多维亚努。一生写有作品一百多部,对罗马尼亚文学有很大影响。主要作品有《米特里亚·珂珂尔》、《尼古拉·波特科瓦》等。

    〔2〕不加勒斯多通译布加勒斯特,罗马尼亚首都。

    〔3〕怀干特(1860—1930)德国语言学家及巴尔干问题研究家,莱比锡大学教授。著有罗马尼亚语法及保加利亚语法等。

    〔4〕穆尔陶巴斯凯尼和法尔谛舍尼一带山区的总称。

    〔5〕《古泼来枯的客栈》即《安古察客店》,短篇小说集。

    《科波拉司乔治回忆记》,即《乔治下士的回忆》。《阵中故事》,即《战争故事》,短篇小说集。


如果您喜欢,请把《文序跋集》,方便以后阅读文序跋集《恋歌》译者附记〔1〕后的更新连载!
如果你对文序跋集《恋歌》译者附记〔1〕并对文序跋集章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。