西风颂---查良铮译

类别:文学名著 作者:雪莱 本章:西风颂---查良铮译

    西 风 颂

    1

    哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

    你无形,但枯死的落叶被你横扫,

    有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

    黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

    呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

    以车驾把有翼的种子催送到

    黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

    像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

    直等到春天,你碧空的姊妹吹起

    她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

    (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)

    将色和香充满了山峰和平原。

    不羁的精灵呵,你无处不远行;

    破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

    2

    没入你的急流,当高空一片混乱,

    流云象大地的枯叶一样被撕扯

    脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

    成为雨和电的使者:它们飘落

    在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

    有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

    从天穹的最遥远而模糊的边沿

    直抵九霄的中天,到处都在摇曳

    欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

    你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

    将成为它广大墓陵的一座圆顶,

    里面正有你的万钧之力的凝结;

    那是你的浑然之气,从它会迸涌

    黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

    3

    是你,你将蓝色的地中海唤醒,

    而它曾经昏睡了一整个夏天,

    被澄澈水流的回旋催眠入梦,

    就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

    它梦见了古老的宫殿和楼阁

    在水天辉映的波影里抖颤,

    而且都生满青苔、开满花朵,

    那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

    让一条路,大西洋的汹涌的浪波

    把自己向两边劈开,而深在渊底

    那海洋中的花草和泥污的森林

    虽然枝叶扶疏,却没有精力;

    听到你的声音,它们已吓得发青:

    一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

    4

    哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

    假如我是能和你飞跑的云雾,

    是一个波浪,和你的威力同喘息,

    假如我分有你的脉搏,仅仅不如

    你那么自由,哦,无法约束的生命!

    假如我能像在少年时,凌风而舞

    便成了你的伴侣,悠游天空

    (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

    似乎并非梦幻),我就不致像如今

    这样焦躁地要和你争相祈祷。

    哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

    我跌在生活底荆棘上,我流血了!

    这被岁月的重轭所制服的生命

    原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

    5

    把我当作你的竖琴吧,有如树林:

    尽管我的叶落了,那有什么关系!

    你巨大的合奏所振起的音乐

    将染有树林和我的深邃的秋意:

    虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

    狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

    请把我枯死的思想向世界吹落,

    让它像枯叶一样促成新的生命!

    哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

    就把我的话语,像是灰烬和火星

    从还未熄灭的炉火向人间播散!

    让预言的喇叭通过我的嘴唇

    把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

    已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

    1819年

    查良铮译


如果您喜欢,请把《雪莱诗选》,方便以后阅读雪莱诗选西风颂---查良铮译后的更新连载!
如果你对雪莱诗选西风颂---查良铮译并对雪莱诗选章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。