第二幕

类别:文学名著 作者:莎士比亚 本章:第二幕

    第一场安哲鲁府中厅堂安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役及其他侍从上。

    安哲鲁  我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟 儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。

    爱斯卡勒斯  是的,可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略伤 皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德高望 重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要想想当你在感情用事的时候 ,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任性的行动,可以达到你 的目的,你自己也很可能――在你一生中的某一时刻――犯下你现在给他判罪的错误 ,从而堕入法网。

    安哲鲁  受到引诱是一件事,爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在宣 过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们所判 决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己是不是 盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见 它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同样的过失而 企图轻减他的罪名;倒是应该这样告诫我:现在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他 的覆辙,就要毫无偏袒地宣布自己的死刑。至于他,是难逃一死的。

    爱斯卡勒斯  既然如此,就照你的意思办吧。

    安哲鲁  狱官在哪里?

    狱吏  有,大人。

    安哲鲁  明天早上九点钟把克劳狄奥处决;让他先在神父面前忏悔一番,因为他 的生命的旅途已经完毕了。(狱吏下。)

    爱斯卡勒斯  上天饶恕他,也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正直 的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。

    爱尔博及若干差役牵弗洛斯及庞贝上。

    爱尔博  来,把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里鬼混,假如他 们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去!

    安哲鲁  喂,你叫什么名字?吵些什么?

    爱尔博  禀老爷,小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫做爱尔博。这两个穷 凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。

    安哲鲁  好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗?

    爱尔博  禀老爷,他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西,完 全不像一个亵渎神圣的好基督徒。

    爱斯卡勒斯  好一个聪明的差役,越说越玄妙了。

    安哲鲁  说明白些,他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔 博?

    庞贝  老爷,他不会说话;他是个穷光蛋。

    安哲鲁  你是什么人?

    爱尔博  他吗,老爷?他是个妓院里的酒保,兼充乌龟;他在一个坏女人那里做 事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好地方 。

    爱斯卡勒斯  那你怎么知道呢?

    爱尔博  禀老爷,那是因为我的老婆,我当着天在您老爷面前发誓,我恨透了我 的老婆――爱斯卡勒斯  啊,这跟你老婆有什么相干?

    爱尔博  是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人。

    爱斯卡勒斯  所以你才恨透了她吗?

    爱尔博  我是说,老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而且 我自己也是狗娘养的,因为那里从来不干好事。

    爱斯卡勒斯  你怎么知道?

    爱尔博  那都是因为我的老婆,老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不定 在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。

    爱斯卡勒斯  一个女人会干这种事吗?

    爱尔博  老爷,干这种事的正是一个女人,咬弗动太太;亏得她呸地啐他一脸唾 沫,没听他那一套。

    庞贝  禀老爷,他说得不对。

    爱尔博  你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。

    爱斯卡勒斯  (向安哲鲁)你听他说的话多么颠颠倒倒。

    庞贝  老爷,她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子――我这么说 请老爷别见怪。说来这也是很久以前的事了。那时我们屋子里就只剩两颗梅子,放在 一只果碟里,那碟子是三便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是磁碟子, 可也是很好的碟子。

    爱斯卡勒斯  算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。

    庞贝  是,老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶因 为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可是碟 子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过钞的。 您知道,弗洛斯大爷,我还短您三便士呢。

    弗洛斯  可不是吗?

    庞贝  那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿磕着梅子的核儿。

    弗洛斯  不错,我正在那里磕梅子核儿。

    庞贝  很好,您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定要 当心饮食,否则无药可治。

    弗洛斯  你说得一点不错。

    庞贝  很好――爱斯卡勒斯  废话少说,你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什么 不端之事,他才来控诉你们?快快给我来个明白。

    庞贝  唉哟,老爷,您可来不得。

    爱斯卡勒斯  不,我不是那个意思。

    庞贝  可是,老爷,您先别性急,可以慢慢儿来。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛斯 大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万圣节去世的。弗洛斯大爷,是在万 圣节吗?

    弗洛斯  在万圣节的前晚。

    庞贝  很好,这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄房间里的一张 矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗?

    弗洛斯  是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。

    庞贝  很好,这才没有半点儿假。

    安哲鲁  这样说下去,就是在夜长的俄罗斯也可以说上整整一夜。我可要先走一 步,请你代劳审问,希望你能够把他们每人抽一顿鞭子。

    爱斯卡勒斯  我也希望这样。再见,大人。(安哲鲁下)现在你说吧,你们对爱 尔博的妻子做了些什么事?

    庞贝  什么也没有做呀,老爷。

    爱尔博  老爷,我请您问他这个人对我的老婆干了些什么。

    庞贝  请老爷问我吧。

    爱斯卡勒斯  好,那么你说,这个人对她干了些什么?

    庞贝  请老爷瞧瞧他的脸。好弗洛斯大爷,请您把脸对着上座的老爷,我自有道 理。老爷,您有没有瞧清楚他的脸?

    爱斯卡勒斯  是的,我看得很清楚。

    庞贝  不,请您再仔细看一看。

    爱斯卡勒斯  好,现在我仔细看过了。

    庞贝  老爷,您看他的脸是不是会欺侮人的?

    爱斯卡勒斯  不,我看不会。

    庞贝  我可以按着《圣经》发誓,他的脸是他身上最坏的一部分。好吧,既然他 的脸是他身上最坏的一部分,可是您老爷说的它不会欺侮人,那么弗洛斯大爷怎么会 欺侮这位差役的奶奶?我倒要请您老爷评评看。

    爱斯卡勒斯  他说得有理。爱尔博,你怎么说?

    爱尔博  启上老爷,他这屋子是一间清清白白的屋子,他是个清清白白的小子, 他的老板娘是个清清白白的女人。

    庞贝  老爷,我举手发誓,他的老婆才比我们还要清清白白得多呢。

    爱尔博  放你的屁,混账东西!她从来不曾跟什么男人、女人、小孩子清清白白 过。

    庞贝  老爷,他还没有娶她的时候,她就跟他清清白白过了。

    爱斯卡勒斯  这场官司可越审越糊涂了。到底是谁执法,谁犯法呀?他说的是真 话吗?

    爱尔博  狗娘养的忘八蛋!你说我还没有娶她就跟她清清白白过吗?要是我曾经 跟她清清白白过,或是她曾经跟我清清白白过,那么请老爷把我革了职吧。好家伙, 你给我拿出证据来,否则我就要告你一个殴打罪。

    爱斯卡勒斯  要是他打了你一记耳光,你还可以告他诽谤罪。

    爱尔博  谢谢老爷的指教。您看这个忘八蛋应该怎样发落呢?

    爱斯卡勒斯  既然他作了错事,你想尽力地揭发他,那么为了知道到底是什么错 事,还是让他继续吧。

    爱尔博  谢谢老爷。你看吧,你这混账东西,现在可叫你知道些厉害了,你继续 吧,你这狗娘养的,非叫你继续不可。

    爱斯卡勒斯  朋友,你是什么地方人?

    弗洛斯  回大人,我是本地生长的。

    爱斯卡勒斯  你一年八十镑收入吗?

    弗洛斯  是的,大人。

    爱斯卡勒斯  好!(向庞贝)你是干什么营生的?

    庞贝  小的是个酒保,在一个苦寡妇的酒店里做事。

    爱斯卡勒斯  你的女主人叫什么名字?

    庞贝  她叫咬弗动太太。

    爱斯卡勒斯  她嫁过多少男人?

    庞贝  回老爷,一共九个,最后一个才是咬弗动。

    爱斯卡勒斯  九个!――过来,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再 跟酒保、当差这一批人来往,他们会把你诱坏了的,你也会把他们送上绞刑架。现在 你给我去吧,别让我再听见你和别人闹事。

    弗洛斯  谢谢大人。我从来不曾自己高兴上什么酒楼妓院,每次都是给他们吸引 进去的。

    爱斯卡勒斯  好,以后你可别让他们吸引你进去了,再见吧。(弗洛斯下)过来 ,酒保哥儿,你叫什么名字?

    庞贝  小的名叫庞贝。

    爱斯卡勒斯  有别名吗?

    庞贝  别名叫屁股,大爷。

    爱斯卡勒斯  你的裤子倒是又肥又大,够得上称庞贝大王。庞贝,你虽然打着酒 保的幌子,也是个乌龟,是不是?给我老实说,我不来难为你。

    庞贝  老老实实禀告老爷,小的是个穷小子,不过混碗饭吃。

    爱斯卡勒斯  你要吃饭,就去当乌龟吗?庞贝,你说你这门生意是不是合法的?

    庞贝  只要官府允许我们,它就是合法的。

    爱斯卡勒斯  可是官府不能允许你们,庞贝,维也纳地方不能让你们干这种营生 。

    庞贝  您老爷的意思,是打算把维也纳城里的年轻人都阉起来吗?

    爱斯卡勒斯  不,庞贝。

    庞贝  那么,照小的看,他们是还会干下去的。老爷只要下一道命令把那些婊子 、光棍们抓住重办,像我们这种忘八羔子也就惹不了什么祸了。

    爱斯卡勒斯  告诉你吧,上面正在预备许多命令,杀头的、绞死的人多着呢。

    庞贝  您要是把犯风流罪的一起杀头、绞死,不消十年工夫,您就要无头可杀了 。这种法律在维也纳行上十年,我就可以出三便士租一间最好的屋子。您老爷到那时 候要是还健在的话,请记住庞贝曾经这样告诉您。

    爱斯卡勒斯  谢谢你,好庞贝;为了报答你的预言,请你听好:我劝你以后小心 一点,不要再给人抓到我这儿来;要是你再闹什么事情,或者仍旧回去干你那老营生 ,那时候我可要像当年的凯撒对待庞贝一样,狠狠地给你些颜色看。说得明白些,我 可得叫人赏你一顿鞭子。现在姑且放过了你,快给我去吧。

    庞贝  多谢老爷的嘱咐;(旁白)可是我听不听你的话,还要看我自己高兴呢, 用鞭子抽我!哼!好汉不是拖车马,不怕鞭子不怕打,我还是做我的忘八羔子去。( 下。)

    爱斯卡勒斯  过来,爱尔博。你当官差当了多久了?

    爱尔博  禀老爷,七年半了。

    爱斯卡勒斯  我看你办事这样能干,就知道你是一个多年的老手。你说一共七年 了吗?

    爱尔博  七年半了,老爷。

    爱斯卡勒斯  唉!那你太辛苦了!他们不应该叫你当一辈子的官差。在你同里之 中,就没有别人可以当这个差事吗?

    爱尔博  禀老爷,要找一个有脑筋干得了这个差事的人,可也不大容易,他们选 来选去,还是选中了我。我为了拿几个钱,苦也吃够了。

    爱斯卡勒斯  你回去把你同里之中最能干的拣六、七个人,开一张名单给我。

    爱尔博  名单开好以后,送到老爷府上吗?

    爱斯卡勒斯  是的,拿到我家里来。你去吧。(爱尔博下)现在大概几点钟了?

    陪审官  十一点钟了,大人。

    爱斯卡勒斯  请你到舍间便饭去吧。

    陪审官  多谢大人。

    爱斯卡勒斯  克劳狄奥不免一死,我心里很是难过,可是这也没有办法。

    陪审官  安哲鲁大人是太厉害了些。

    爱斯卡勒斯  那也是不得不然。慈悲不是姑息,过恶不可纵容。可怜的克劳狄奥 !咱们走吧。(同下。)

    第二场同前。另一室狱吏及仆人上。

    仆人  他正在审案子,马上就会出来。我去给你通报。

    狱吏  谢谢你。(仆人下)不知道他会不会回心转意。唉!他不过好像在睡梦之 中犯下了过失,三教九流,年老的年少的,哪一个人没有这个毛病,偏偏他因此送掉 了性命!

    安哲鲁上。

    安哲鲁  狱官,你有什么事见我?

    狱吏  是大人的意思,克劳狄奥明天必须处死吗?

    安哲鲁  我不是早就吩咐过你了吗?你难道没有接到命令?干吗又来问我?

    狱吏  卑职因为事关人命,不敢儿戏,心想大人也许会收回成命。卑职曾经看见 过法官在处决人犯以后,重新追悔他宣判的失当。

    安哲鲁  追悔不追悔,与你无关。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意, 尽可呈请辞职,我这里不缺少你。

    狱吏  请大人恕卑职失言,卑职还要请问大人,朱丽叶快要分娩了,她现在正在 呻吟枕蓐,我们应当把她怎样处置才好?

    安哲鲁  把她赶快送到适宜一点的地方去。

    仆人重上。

    仆人  外面有一个犯人的姊姊求见大人。

    安哲鲁  他有一个姊姊吗?

    狱吏  是,大人。她是一位贞洁贤淑的姑娘,听说她预备做尼姑,不知道现在有 没有受戒。

    安哲鲁  好,让她进来。(仆人下)你就去叫人把那个淫妇送出去,给她预备好 一切需用的东西,可是不必过于浪费,我就会签下命令来。

    依莎贝拉及路西奥上。

    狱吏  大人,卑职告辞了!(欲去。)

    安哲鲁  再等一会儿。(向依莎贝拉)有劳芳踪止,请问贵干?

    依莎贝拉  我是一个不幸之人,要向大人请求一桩恩惠,请大人俯听我的哀诉。

    安哲鲁  好,你且说来。

    依莎贝拉  有一件罪恶是我所深恶痛绝,切望法律把它惩治的,可是我却不能不 违背我的素衷,要来请求您网开一面;我知道我不应当为它渎请,可是我的心里却徘 徊莫决。

    安哲鲁  是怎么一回事?

    依莎贝拉  我有一个兄弟已经判处死刑,我要请大人严究他所犯的过失,宽恕了 犯过失的人。

    狱吏  (旁白)上帝赐给你动人的辞令吧!

    安哲鲁  严究他所犯的过失,而宽恕了犯过失的人吗?所有的过失在未犯以前, 都已定下应处的惩罚,假使我只管严究已经有明文禁止的过失,而让犯过失的人逍遥 法外,我的职守岂不等于是一句空话吗?

    依莎贝拉  唉,法律是公正的,可是太残酷了!那么我已经失去了一个兄弟。上 天保佑您吧!(转身欲去。)

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)别这么就算罢了;再上前去求他,跪下来,拉住他 的衣角;你太冷淡了,像你刚才那样子,简直就像向人家讨一枚针一样不算一回事。 你再去说吧。

    依莎贝拉  他非死不可吗?

    安哲鲁  姑娘,毫无挽回余地了。

    依莎贝拉  不,我想您会宽恕他的,您要是肯开恩的话,一定会得到上天和众人 的赞许。

    安哲鲁  我不会宽恕他。

    依莎贝拉  可是要是您愿意,您可以宽恕他吗?

    安哲鲁  听着,我所不愿意做的事,我就不能做。

    依莎贝拉  可是您要是能够对他发生怜悯,就像我这样为他悲伤一样,那么也许 您会心怀不忍而宽恕了他吧?您要是宽恕了他,对于这世界是毫无损害的。

    安哲鲁  他已经定了罪,太迟了。

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)你太冷淡了。

    依莎贝拉  太迟吗?不,我现在要是说错了一句话,就可以把它收回。相信我的 话吧,任何大人物的章饰,无论是国王的冠冕、摄政的宝剑、大将的权标,或是法官 的礼服,都比不上仁慈那样更能衬托出他们的庄严高贵。倘使您和他易地相处,也许 您会像他一样失足,可是他决不会像您这样铁面无情。

    安哲鲁  请你快去吧。

    依莎贝拉  我愿我有您那样的权力,而您是处在我的地位!那时候我也会这样拒 绝您吗?不,我要让您知道做一个法官是怎样的,做一个囚犯又是怎样的。

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)不错,打动他的心,这才对了。

    安哲鲁  你的兄弟已经受到法律的裁判,你多说话也没有用处。

    依莎贝拉  唉!唉!一切众生都是犯过罪的,可是上帝不忍惩罚他们,却替他们 设法赎罪。要是高于一切的上帝毫无假借地审判到您,您能够自问无罪吗?请您这样 一想,您就会恍然自失,嘴唇里吐出怜悯的话来的。

    安哲鲁  好姑娘,你别伤心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的亲 戚、我的兄弟,或是我的儿子,我也是一样对待他。他明天一定要死。

    依莎贝拉  明天!啊,那太快了!饶了他吧!饶了他吧!他还没有准备去死呢。 我们就是在厨房里宰一只鸡鸭,也要按着季节;为了满足我们的口腹之欲,尚且不能 随便杀生害命,那么难道我们对于上帝所造的人类,就可以这样毫无顾虑地杀死吗? 大人,请您想一想,有多少人犯过和他同样的罪,谁曾经因此而死去?

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)是,说得好。

    安哲鲁  法律虽然暂时昏睡,它并没有死去。要是第一个犯法的人受到了处分, 那么许多人也就不敢为非作恶了。现在法律已经醒了过来,看到了人家所作的事,像 一个先知一样,它在镜子里望见了许多未来的罪恶,在因循怠息之中滋长起来,所以 它必须乘它们尚未萌芽的时候,及时设法制止。

    依莎贝拉  可是您也应该发发慈悲。

    安哲鲁  我在秉公执法的时候,就在大发慈悲。因为我怜悯那些我所不知道的人 ,惩罚了一个人的过失,可以叫他们不敢以身试法。而且我也没有亏待了他,他在一 次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈覆辙。你且宽心吧,你的兄弟明天是一定要死 的。

    依莎贝拉  那么您一定要做第一个判罪的人,而他是第一个受到这样刑罚的人吗 ?唉!有着巨人一样的膂力是一件好事,可是把它像一个巨人一样使用出来,却是残 暴的行为。

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)说得好。

    依莎贝拉  世上的大人先生们倘使都能够兴雷作电,那么天上的神明将永远得不 到安静,因为每一个微僚末吏都要卖弄他的威风,让天空中充满了雷声。上天是慈悲 的,它宁愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎状硕的橡树,却不去损坏柔弱的郁金香; 可是骄傲的世人掌握到暂时的权力,却会忘记了自己琉璃易碎的本来面目,像一头盛 怒的猴子一样,装扮出种种丑恶的怪相,使天上的神明们因为怜悯他们的痴愚而流泪 ;其实诸神的脾气如果和我们一样,他们笑也会笑死的。

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)说下去,说下去,他会懊悔的。他已经有点动心了 ,我看得出来。

    狱吏  (旁白)上天保佑她把他说服!

    依莎贝拉  我们不能按着自己去评判我们的兄弟;大人物可以戏侮圣贤,显露他 们的才华,可是在平常人就是亵渎不敬。

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)你说得对,再说下去。

    依莎贝拉  将官嘴里一句一时气愤的话,在兵士嘴里却是大逆不道。

    路西奥  (向依莎贝旁白)你明白了吧?再说下去。

    安哲鲁  你为什么要向我说这些话?

    依莎贝拉  因为当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭藉他的权 力,把自己的过失轻轻忽略过去。请您反躬自省,问一问您自己的心,有没有犯过和 我的弟弟同样的错误;要是它自觉也曾沾染过这种并不超越人情的罪恶,那么请您舌 上超生,恕了我弟弟的一命吧。

    安哲鲁  她说得那样有理,倒叫我心思摇惑不定。――恕我失陪了。

    依莎贝拉  大人,请您回过身来。

    安哲鲁  我还要考虑一番。你明天再来吧。

    依莎贝拉  请您听我说我要怎样报答您的恩惠。

    安哲鲁  怎么!你要贿赂我吗?

    依莎贝拉  是的,我要用上天也愿意嘉纳的礼物贿赂您。

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)亏得你这么说,不然事情又糟了。

    依莎贝拉  我不向您呈献黄金铸成的钱财,也不向您呈献贵贱随人喜恶的宝石; 我要献给您的,是黎明以前上达天听的虔诚的祈祷,它从太真纯璞的处女心灵中发出 ,是不沾染半点俗尘的。

    安哲鲁  好,明天再来见我吧。

    路西奥  (向依莎贝拉旁白)很好,我们去吧。

    依莎贝拉  上天赐大人平安!

    安哲鲁  (旁白)阿门;因为我已经受到诱惑了,我们两人的祈祷是貌同心异的 。

    依莎贝拉  明天我在什么时候访候大人呢?

    安哲鲁  午前无论什么时候都行。

    依莎贝拉  愿您消灾免难!(依莎贝拉、路西奥及狱吏下。)

    安哲鲁  免受你和你的德行的引诱!什么?这是从哪里说起?是她的错处?还是 我的错处?诱惑的人和受诱惑的人,哪一个更有罪?嘿!她没有错,她也没有引诱我 。像芝兰旁边的一块臭肉,在阳光下蒸发腐烂的是我,芝兰却不曾因为枯萎而失去了 芬芳,难道一个贞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引动我们的情欲吗?难道我们明明 有许多荒芜的旷地,却必须把圣殿拆毁,种植我们的罪恶吗?呸!呸!呸!安哲鲁, 你在干些什么?你是个什么人?你因为她的纯洁而对她爱慕,因为爱慕她而必须玷污 她的纯洁吗?啊,让她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷窃人家的东西,那么盗贼是 可以振振有词的。啊!我竟是这样爱她,所以才想再听见她说话、饱餐她的美色吗? 我在做些什么梦?狡恶的魔鬼为了引诱圣徒,会把圣徒作他钩上的美饵;因为爱慕纯 洁的事物而驱令我们犯罪的诱惑,才是最危险的。娼妓用尽她天生的魅力,人工的狐 媚,都不能使我的心中略起微波,可是这位贞淑的女郎却把我完全征服了。我从前看 见人家为了女人发痴,总是讥笑他们,想不到我自己也会有这么一天!(下。)

    第三场狱中一室公爵作教士装及狱吏上。

    公爵  尊驾是狱官吗?愿你有福!

    狱吏  正是,师傅有何见教?

    公爵  为了存心济世,兼奉教中之命,我特地来此访问苦难颠倒的众生。请你许 我看看他们,告诉我他们各人所犯的罪名,好让我向他们劝导指点一番。

    狱吏  师傅但有所命,敢不乐从。瞧,这儿来的一位姑娘,因为年轻识浅,留下 了终身的玷辱,现在她怀孕在身,她的情人又被判死刑;他是一个风流英俊的青年, 却为风流葬送了一生!

    朱丽叶上。

    公爵  他的刑期定在什么时候?

    狱吏  我想是明天。(向朱丽叶)我已经给你一切预备好了,稍待片刻,就可以 送你过去。

    公爵  美貌的人儿,你自己知道悔罪吗?

    朱丽叶  我忏悔,我现在忍辱含羞,都是我自己不好。

    公爵  我可以教你怎样悔罪的方法。

    朱丽叶  我愿意诚心学习。

    公爵  你爱那害苦你的人吗?

    朱丽叶  我爱他,是我害苦了他。

    公爵  这么说来,那么你们所犯的罪恶,是彼此出于自愿的吗?

    朱丽叶  是的。

    公爵  那么你的罪比他更重。

    朱丽叶  是的,师傅,我现在忏悔了。

    公爵  那很好,孩子;可是也许你的忏悔只是因为你的罪恶给你带来了耻辱,这 种哀痛的心情还是为了自己,说明我们不再为非作歹不是因为爱上帝,而是因为畏惧 惩罚――朱丽叶  我深知自己的罪恶,所以诚心忏悔,虽然身受耻辱,我也欣然接受。

    公爵  这就是了。听说你的爱人明天就要受死,我现在要去向他开导开导。上帝 保佑你!(下。)

    朱丽叶  明天就要死!痛苦的爱情呀!你留着我这待死之身,却叫惨死的恐怖永 远缠绕着我!

    狱吏  可怜!(同下。)

    第四场安哲鲁府中一室安哲鲁上。

    安哲鲁  我每次要祈祷沉思的时候,我的心思总是纷乱无主:上天所听到的只是 我的口不应心的空言,我的精神却贯注在依莎贝拉身上;上帝的名字挂在我的嘴边咀 嚼,心头的欲念,兀自在那里奔腾。我已经厌倦于我所矜持的尊严,正像一篇大好的 文章一样,在久读之后,也会使人掩耳;现在我宁愿把我这岸然道貌,去换一根因风 飘荡的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人为了你这虚伪的外表而凛然生畏,多少 聪明人为了它而俯首贴服!可是人孰无情,不妨把善良天使的名号写在魔鬼的角上, 冒充他的标志。

    一仆人上。

    安哲鲁  啊,有谁来了?

    仆人  一个叫依莎贝拉的尼姑求见大人。

    安哲鲁  领她进来。(仆人下)天啊!我周身的血液为什么这样涌上心头,害得 我心旌摇摇不定,浑身失去了气力?正像一群愚人七手八脚地围集在一个晕去的人的 身边一样,本想救他,却因阻塞了空气的流通而使他醒不过来;又像一个圣明的君主 手下的子民,各弃所业争先恐后地拥挤到宫廷里来瞻望颜色,无谓的忠诚反而造成了 不愉快。

    依莎贝拉上。

    安哲鲁  啊,姑娘!

    依莎贝拉  我来听候大人的旨意。

    安哲鲁  我希望你自己已经知道,用不着来问我。你的弟弟不能活命。

    依莎贝拉  好。上天保佑您!

    安哲鲁  可是他也许可以多活几天;也许可以活得像你我一样长;可是他必须死 。

    依莎贝拉  最后还是要受到您的判决吗?

    安哲鲁  是的。

    依莎贝拉  那么请问他在什么时候受死?好让他在未死之前忏悔一下,免得灵魂 受苦。

    安哲鲁  哼!这种下流的罪恶!用暧昧的私情偷铸上帝的形象,就像从造化窃取 一个生命,同样是不可逭恕的。用诈伪的手段剥夺合法的生命,和非法地使一个私生 的孩子问世,完全没有差别。

    依莎贝拉  这是天上的法律,人间却不是如此。

    安哲鲁  你以为是这样的吗?那么我问你:你还是愿意让公正无私的法律取去你 兄弟的生命呢,还是愿意像那个被他奸污的姑娘一样,牺牲肉体的清白,从而把他救 赎出来?

    依莎贝拉  大人,相信我,我情愿牺牲肉体,却不愿玷污灵魂。

    安哲鲁  我不是跟你讲什么灵魂。你知道迫不得已犯下的罪恶是只能充数,不必 计较的。

    依莎贝拉  您这话是什么意思?

    安哲鲁  当然,我不能保证这点;因为我所说的将来还可以否认。回答我这一个 问题:我现在代表着明文规定的法律,宣布你兄弟的死刑;假使为了救你的兄弟而犯 罪,这罪恶是不是一件好事呢?

    依莎贝拉  请您尽管去作吧,有什么不是,我原用灵魂去担承;这是好事,根本 不是什么罪恶。

    安哲鲁  那么按照同样的方式权衡轻重,你也可以让灵魂冒险去犯罪呀!

    依莎贝拉  倘使我为他向您乞恕是一种罪恶,那么我愿意担当上天的惩罚;倘使 您准许我的请求是一种罪恶,那么我会每天清晨祈祷上天,让它归并到我的身上,决 不让您负责。

    安哲鲁  不,你听我。你误会了我的意思了。也许是你不懂我的话,也许你假装 不懂,那可不大好。

    依莎贝拉  我除了有一点自知之明之外,宁愿什么都不懂,事事都不好。

    安哲鲁  智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因为蒙上黑纱而十倍动人。可 是听好,我必须明白告诉你,你兄弟必须死。

    依莎贝拉  噢。

    安哲鲁  按照法律,他所犯的罪名应处死刑。

    依莎贝拉  是。

    安哲鲁  我现在要这样问你,你的兄弟已经难逃一死,可是假使有这样一条出路 ――其实无论这个或任何其他作法,当然都不可能,这只是为了抽象地说明问题―― 假使你,他的姊姊,给一个人爱上了,他可以授意法官,或者运用他自己的权力,把 你的兄弟从森严的法网中解救出来,唯一的条件是你必须把你肉体上最宝贵的一部分 献给此人,不然他就得送命,那么你预备怎样?

    依莎贝拉  为了我可怜的弟弟,也为了我自己,我宁愿接受死刑的宣判,让无情 的皮鞭在我身上留下斑斑的血迹,我会把它当作鲜明的红玉;即使把我粉身碎骨,我 也会从容就死,像一个疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我却不愿让我的身体蒙上羞 辱。

    安哲鲁  那么你的兄弟就再不能活了。

    依莎贝拉  还是这样的好,宁可让一个兄弟在片刻的惨痛中死去,不要让他的姊 姊因为救他而永远沉沦。

    安哲鲁  那么你岂不是和你所申斥的判决同样残酷吗?

    依莎贝拉  卑劣的赎罪和大度的宽赦是两件不同的事情;合法的慈悲,是不可和 肮脏的徇纵同日而语的。

    安哲鲁  可是你刚才却把法律视为暴君,把你兄弟的过失,认作一时的游戏而不 是罪恶。

    依莎贝拉  原谅我,大人!我们因为希望达到我们所追求的目的,往往发出违心 之论。我爱我的弟弟,所以才会在无心中替我所痛恨的事情辩解。

    安哲鲁  我们都是脆弱的。

    依莎贝拉  如果你所说的脆弱,只限于我兄弟一人,其他千千万万的男人都毫无 沾染,那么他倒是死得不冤了。

    安哲鲁  不,女人也是同样的脆弱。

    依莎贝拉  是的,正像她们所照的镜子一样容易留下影子,也一样容易碎裂。女 人!愿上天帮助她们!男人若是利用她们的弱点来找便宜,恰恰是污毁了自己。不, 你尽可以说我们是比男人十倍脆弱的,因为我们的心性像我们的容颜一样温柔,很容 易接受虚伪的印记。

    安哲鲁  我同意你的话。你既然自己知道你们女人的柔弱,我想我们谁都抵抗不 住罪恶的引诱,那么恕我大胆,我要用你的话来劝告你自己:请你保持你女人的本色 吧;你既不然能做一个超凡绝俗的神仙,而从你一切秀美的外表看来,都不过是一个 女人,那么就该接受一个女人不可避免的命运。

    依莎贝拉  我只有一片舌头,说不出两种言语;大人,请您还是用您原来的语调 对我说话吧。

    安哲鲁  老老实实说,我爱你。

    依莎贝拉  我的弟弟爱朱丽叶,你却对我说他必须因此受死。

    安哲鲁  依莎贝拉,只要你答应爱我,就可以免他一死。

    依莎贝拉  我知道你自恃德行高超,无须检点,但是这样对别人漫意轻薄,似乎 也有失体面。

    安哲鲁  凭着我的名誉,请相信我的话出自本心。

    依莎贝拉  嘿!相信你的名誉!你那卑鄙龌龊的本心!好一个虚有其表的正人君 子!安哲鲁,我要公开你的罪恶,你等着瞧吧!快给我签署一张赦免我弟弟的命令, 否则我要向世人高声宣布你是一个怎样的人。

    安哲鲁  谁会相信你呢,依莎贝拉?我的洁白无瑕的名声,我的持躬的严正,我 的振振有词的驳斥,我的柄持国政的地位,都可以压倒你的控诉,使你自取其辱,人 家会把你的话当作挟嫌诽谤,我现在一不做二不休,不再控制我的情欲,你必须满足 我的饥渴,放弃礼法的拘束,解脱一切的忸怩,这些对你要请求的事情是有害无利的 ;把你的肉体呈献给我,来救你弟弟的性命,否则他不但不能活命,而且因为你的无 情冷酷,我要叫他遍尝各种痛苦而死去。明天给我答复,否则我要听任感情的支配, 叫他知道些厉害。你尽管向人怎样说我,我的虚伪会压倒你的真实。(下。)

    依莎贝拉  我将向谁诉说呢?把这种事情告诉别人,谁会相信我?凭着一条可怕 的舌头,可以操纵人的生死,把法律供自己的驱使,是非善恶,都由他任意判断!我 要去看我的弟弟,他虽然因为一时情欲的冲动而堕落,可是他是一个爱惜荣誉的人, 即使他有二十颗头颅,他也宁愿让它们在二十个断头台上被人砍落,而不愿让他姊姊 的身体遭受如此的污辱。依莎贝拉,你必须活着做一个清白的人,让你的弟弟死去吧 ,贞操是比兄弟更为重要的。我还要去把安哲鲁的要求告诉他,叫他准备一死,使他 的灵魂得到安息。(下。)


如果您喜欢,请把《莎士比亚全集一》,方便以后阅读莎士比亚全集一第二幕后的更新连载!
如果你对莎士比亚全集一第二幕并对莎士比亚全集一章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。