第三幕

类别:文学名著 作者:莎士比亚 本章:第三幕

    第一场 西西里海口克里奥米尼斯及狄温上。

    克里奥米尼斯  气候宜人,空气爽朗极了,岛上的土壤那样膏腴,庙堂的庄严远 超过一切的赞美。

    狄温  给我印象最深的是那种神圣的法服和穿着法服的庄严的教士那种虔敬的神 情。啊,那种祭礼!在献祭的时候,那礼节是多么隆重、严肃而神圣!

    克里奥米尼斯  可是最奇怪的是那神谕的宣示和那种震耳欲聋的声音,正像天神 的霹雳一样,把我吓呆了。

    狄温  我们这次的旅程是那么难得,那么可喜,又那么快捷;要是它的结果能够 证明王后的无罪――但愿如此!――那么总算不虚此行了。

    克里奥米尼斯  伟大的阿波罗把一切事情都转到最好的方面!这些无故诬蔑赫米 温妮的诏令真叫我难过。

    狄温  这回残酷的审判会分别出一个明白来的。等阿波罗的神圣的祭司所密封着 的神谕宣示出来之后,一定会有出人意表的事向众人宣布。去,换马!希望诸事大吉 !(同下)

    第二场 西西里。法庭里昂提斯、众臣及庭吏等上。

    里昂提斯  这次开庭是十分不幸而使我痛心的;我们所要审判的一造是王家之女 ,我的素来受到深恩殊宠的御妻。我们这次要尽力避免暴虐,因为我们已经按照法律 的程序公开进行,有罪无罪,总可以见个分晓。带犯人上来。

    庭吏  有旨请王后出庭。肃静!

    卫士押赫米温妮上,宝丽娜及宫女等随上。

    里昂提斯  宣读起诉书。

    庭吏  (读)“西西里贤王里昂提斯之后赫米温妮其敬听!尔与波希米亚王波力 克希尼斯通奸,复与卡密罗同谋弑主;迨该项阴谋事泄,复背忠君之义,暗助奸慝, 夤夜逃生:揆诸国法,良不可恕。我等今控尔以大逆不道之罪。”赫米温妮  我所要说的话,不用说要跟控诉我的话相反,而能够给我证明的,又 只有我自己,因此即使辩白无罪,也没有多大用处;我的真诚已经被当作虚伪,那么 即使说真话也不能使你们相信。可是假如天上的神明临视着人们的行事,我相信无罪 的纯洁一定可以使伪妄的诬蔑惭愧,暴虐将会对含忍颤栗。陛下,我过去的生活是怎 样贞洁而忠诚,您是十分明白的,虽然您不愿意去想它;我现在的不幸是史无前例的 。我以一个后妃的身分,叨陪着至尊的宝座,一个伟大的国王的女儿,又是一个富有 前途的王子的母亲,现在却成为阶下之囚,絮絮地讲着生命和名誉,来请求你们垂听 。当我估量到生命中所有的忧愁的时候,我就觉得生命是不值得留恋的;可是名誉是 我所要传给我的后人的,它是我唯一关心的事物。陛下,我请你自问良心,当波力克 希尼斯没有来此之前,你曾经怎样眷宠着我,那种眷宠是不是得当;他来了之后,我 曾经跟他有过什么礼法所不许的约会,以致于失去了你的欢心,而到了今天这等地步 。无论在我的行动上或是意志上,要是有一点儿越礼的地方,那么你们听见我说话的 各位,尽可以不必对我加以宽恕,我的最亲近的人也可以在我的坟墓上羞骂我。

    里昂提斯  我一向就听说:人假使做了无耻的事,总免不了还要用加倍的无耻来 抵赖。

    赫米温妮  陛下,您的话说得不错;可是那不能应用在我的身上。

    里昂提斯  那是由于你不肯承认。

    赫米温妮  我所没有份儿的事,别人用诬蔑的手段加之于我的,我当然不能承认 。你说我跟波力克希尼斯有不端的情事,我承认我是按照着他应得的礼遇,用合于我 的身分的那种情谊来敬爱他;那种敬爱正是你所命令于我的。要是我不对他表示殷勤 ,我以为那不但是违反了你的旨意,同时对于你那位在孩提时便那样要好的朋友也未 免有失敬意。至于阴谋犯上的事,即使人家预先布置好了叫我尝试一下,我也不会知 道那是什么味道。我唯一知道的,卡密罗是一个正直的好人;为什么他要离开你的宫 廷,那是即使天神也像我一样全然不知道的。

    里昂提斯  你知道他的出走,也知道你在他们去后要干些什么事。

    赫米温妮  陛下,您说的话我不懂;我现在只能献出我的生命,给您异想天开的 噩梦充当牺牲。

    里昂提斯  我的梦完全是你的所作所为!你跟波力克希尼斯生了一个野种,那也 是我的梦吗?你跟你那一党都是些无耻的东西,完全靠不住,愈是抵赖愈显得情真罪 确。你那个小东西没有父亲来认领,已经把她丢掉了,她本没有什么罪,罪恶是在你 的身上,现在你该受到正义的制裁,最慈悲的判决也不能低于死罪。

    赫米温妮  陛下,请不用吓我吧;你所用来使我害怕的鬼物,正是我求之不得的 。对于我,生命并不是什么可贵的东西。我的生命中的幸福的极致,你的眷宠,已经 无可挽回了;因为我觉得它离我而去,但是不知道它是怎样去的。我的第二个心爱的 人,又是我第一次结下的果子,已经被隔离了,不准和我见面,似乎我是一个身染恶 疾的人一样。我的第三个安慰出世便逢厄运,无辜的乳汁还含在她那无辜的嘴里,便 被人从我的胸前夺了去活活害死。我自己呢,被公开宣布是一个娼妇;无论哪种身分 的妇女都享受得到的产褥上的特权,也因为暴力的憎恨而拒绝了我;这还不够,现在 我身上没有一点力气,还要把我驱到这里来,受风日的侵凌。请问陛下,我活着有什 么幸福,为什么我要怕死呢?请你就动手吧。可是听着:不要误会我,我不要生命, 它在我的眼中不值一根稻草;但我要把我的名誉洗刷。假如你根据了无稽的猜测把我 定罪,一切证据都可以不问,只凭着你的妒心作主,那么我告诉你这不是法律,这是 暴虐。列位大人,我把自己信托给阿波罗的神谕,愿他做我的法官!

    臣甲  你这请求是全然合理的。凭着阿波罗的名义,去把他的神谕取来。(若干 庭吏下。)

    赫米温妮  俄罗斯的皇帝是我的父亲;唉!要是他活着在这儿看见他的女儿受审 判;要是他看见我这样极度的不幸,但不是用复仇的眼光,而是用怜悯的心情!

    庭吏偕克里奥米尼斯及狄温重上。

    庭吏  克里奥米尼斯和狄温,你们愿意按着这柄公道之剑宣誓说你们确曾到了得 尔福,从阿波罗大神的祭司手中带来了这通密封的神谕;你们也不曾敢去拆开神圣的 钤记,私自读过其中的秘密吗?

    克里奥米尼斯狄温  这一切我们都可以宣誓。

    里昂提斯  开封宣读。

    庭吏  (读)“赫米温妮洁白无辜;波力克希尼斯德行无缺;卡密罗忠诚不贰; 里昂提斯者多疑之暴君;无罪之婴孩乃其亲生;倘已失者不能重得,王将绝嗣。”众臣  赞美阿波罗大神!

    赫米温妮  感谢神明!

    里昂提斯  你没有念错吗?

    庭吏  没有念错,陛下;正是照着上面写着的念的。

    里昂提斯  这神谕全然不足凭信。审判继续进行。这是假造的。

    一仆人上。

    仆人  吾王陛下,陛下!

    里昂提斯  什么事?

    仆人  啊,陛下!我真不愿意向您报告,小殿下因为担心着娘娘的命运,已经去 了!

    里昂提斯  怎么!去了!

    仆人  死了。

    里昂提斯  阿波罗发怒了;诸天的群神都在谴责我的暴虐。(赫米温妮晕去)怎 么啦?

    宝丽娜  娘娘受不了这消息;瞧她已经死过去了。

    里昂提斯  把她扶出去。她不过因为心中受了太多的刺激;就会醒过来的。我太 轻信我自己的猜疑了。请你们好生在意把她救活过来。(宝丽娜及宫女等扶赫米温妮 下)阿波罗,恕我大大地亵渎了你的神谕!我愿意跟波力克希尼斯复和,向我的王后 求恕,召回善良的卡密罗,他是一个忠诚而慈善的好人。我因为嫉妒而失了常态,一 心想着流血和复仇,才选中了卡密罗,命他去毒死我的朋友波力克希尼斯;虽然我用 死罪来威吓他,用重赏来鼓励他,可是卡密罗的好心肠终于耽误了我的急如烈火的命 令,否则这件事早已做出来了。他是那么仁慈而心地高尚,便向我的贵宾告知了我的 毒计,牺牲了他在这里的不小的家私,甘冒着一切的危险,把名誉当作唯一的财产。 他因为我的锈腐而发出了多少的光明!他的仁慈格外显得我的行为是多么卑鄙。

    宝丽娜重上。

    宝丽娜  不好了!唉,快把我的衣带解开,否则我的心要连着它一起爆碎了!

    臣甲  这是怎么一回事,好夫人?

    宝丽娜  昏君,你有什么酷刑给我预备着?碾人的车轮?脱肢的拷架?火烧?剥 皮?炮烙还是油煎?我的每一句话都是触犯着你的,你有什么旧式的、新式的刑具可 以叫我尝试?你的暴虐无道,再加上你的嫉妒,比孩子们还幼稚的想像,九岁的女孩 也不会转这种孩子气的无聊的念头;唉!要是你想一想你已经做了些什么事,你一定 要发疯了,全然发疯了;因为你以前的一切愚蠢,不过是小试其端而已。你谋害波力 克希尼斯,那不算什么;那不过表明你是个心性反复、忘情背义的傻子。你叫卡密罗 弑害一个君王,使他永远蒙着一个污名,那也不算什么;还有比这些更重大的罪恶哩 。你把你的女儿抛给牛羊践踏,不是死就是活着做一个卑微的人,纵然是魔鬼,在干 这种事之前,他的发火的眼睛里也会迸出眼泪来的。我也不把小王子的死直接归罪于 你;他虽然那么年轻,他的心地却是过人地高贵,看见他那粗暴痴愚的父亲把他贤德 的母亲那样侮辱,他的心便碎了。不,这也不是我所要责怪你的;可是最后的一件事 ――各位大人哪!等我说了出来,大家恸哭起来吧!――王后,王后,最温柔的、最 可爱的人儿已经死了,可是还没有报应降到害死她的人的身上!

    臣甲  有这等事!

    宝丽娜  我说她已经死了;我可以发誓;要是我的话和我的誓都不能使你们相信 ,那么你们自己去看吧。要是你们能够叫她的嘴唇泛出血色来,叫她的眼睛露出光芒 来,叫她的身上发出温热,叫她的喉头透出呼吸,那么我愿意把你们当作天神样叩头 膜拜。可是你这暴君啊!这些事情你也不用后悔了,因为它们沉重得不是你一切的悲 哀所能更改的;绝望是你唯一的结局。叫一千个膝盖在荒山上整整跪了一万个年头, 裸着身体,断绝饮食,永远熬受冬天的暴风雪的吹打,也不能感动天上的神明把你宽 恕。

    里昂提斯  说下去吧,说下去吧。你怎么说都不会太过分的;我该受一切人的最 恶毒的责骂。

    臣甲  别说下去了;无论如何,您这样出言无忌总是不对的。

    宝丽娜  我很抱歉;我一明白我所犯的过失,便会后悔。唉!我凭着我的女人家 的脾气,太过于放言无忌了;他的高贵的心里已经深受刺伤。已经过去而无能为力的 事,悲伤也是没有用的。不要因为我的话而难过;请您还是处我以应得之罪吧,因为 我不该把您应该忘记的事向您提醒。我的好王爷,陛下,原谅一个傻女人吧!因为我 对于娘娘的敬爱。――瞧,又要说傻话了!我不再提起她,也不再提起您的孩子们了 ;我也不愿向您提起我的拙夫,他也已经失了踪;请您安心忍耐,我不再多话了。

    里昂提斯  你说的话都很对;我能够听取这一切真话,你可以不必怜悯我。情你 同我去看一看我的王后和儿子的尸体;两人应当合葬在一个坟里,墓碑上要刻着他们 死去的原因,永远留着我的湔不去的耻辱。我要每天一次访谒他们埋骨的教堂,用眼 泪挥洒在那边,这样消度我的时间;我要发誓每天如此,直到死去。带我去向他们挥 泪吧。(同下。)

    第三场 波希米亚。沿岸荒乡安提哥纳斯抱小儿及一水手上。

    安提哥纳斯  那么你真的相信我们的船靠岸的地方就是波希米亚的荒野吗?

    水手  是的,老爷;我在担心着我们上岸上得不凑巧,天色很昏暗,怕就要刮大 风了。照我看来,天似乎在发怒,对我们当前作的这桩事有点儿不高兴。

    安提哥纳斯  愿上天的旨意完成!你上船去,照顾好你的船;我等会儿就来。

    水手  请您赶紧点儿,别走得太远了;天气多半要变,而且这儿是有名出野兽的 地方。

    安提哥纳斯  你去吧;我马上就来。

    水手  我巴不得早早脱身。(下。)

    安提哥纳斯  来,可怜的孩子。我听人家说死人的灵魂会出现,可是却不敢相信 ;要是真有那回事,那么昨晚一定是你的母亲向我出现了,梦境从来没有那样清楚的 。我看见一个人向我走来,她的头有时侧在这一边,有时侧在那一边;我从来不曾见 过一个满面愁容的人有这样庄严的妙相。她穿着一身洁白的袍服,像个神圣似的走到 了我的船舱中,向我鞠躬三次,非常吃力地想说几句话;她的眼睛像一对喷泉。她痛 哭一阵之后,便说了这几句话:“善良的安提哥纳斯,命运和你的良心作对,使你成 为抛弃我的可怜的孩子的人;按照你所发的誓,你要把她丢在一个辽远的地方,波希 米亚正是那地方,到那边去,让她自个儿哭泣吧。因为那孩子已经被认为永远遗失的 了,我请你给她取名为潘狄塔。你奉了我丈夫的命令作了这件残酷的事,你将永远再 见不到你的妻子宝丽娜了。”这样说了之后,便尖叫几声,消失不见了。我吓得不得 了,立刻定了定心,觉得这是实在的事,不是睡着做梦。梦是不足凭信的;可是这一 次我必须小心翼翼地依从着嘱咐。我相信赫米温妮已经给处死了,这确实是波力克希 尼斯的孩子,因此阿波罗要我把她放在这里,无论死活,总是回到了她的亲生父亲的 国土上。小宝贝,愿你平安!(将小儿放下)躺着吧;这儿放着你的一张字条;这些 东西,(放下一个包裹)要是你运气好的话,小宝贝,可以供给你安身立命。风雨起 来了。可怜的东西!为了你母亲的错处,被弃在荒郊,不知道要落得怎样一场结果! 我不能哭泣,可是我的心头的热血在流;为了立过誓,不得不干这种事,我真是倒霉 !别了!天色越变越坏,你多半要听到一阕太粗暴的催眠歌。我从不曾见过白昼的天 色会这么阴暗。哪里来的怕人的喧声!但愿我平安上了船!一头野兽给人赶到这儿来 了;我这回准活不成!(被九熊追下。)

    牧人上。

    牧人  我希望十六岁和二十三岁之间并没有别的年龄,否则这整段时间里就让青 春在睡梦中度了过去吧;因为在这中间所发生的事,不过是叫姑娘们养起孩子来,对 长辈任意侮辱,偷东西,打架。你听!除了十六岁和二十三岁之间的那种火辣辣的年 轻人,谁还会在这种天气出来打猎?他们已经吓走了我的两头顶好的羊;我担心在它 们的东家没有找到它们之前,狼已经先把它们找到了。它们多半是在海边啃着常春藤 。好运气保佑着我吧!咦,这儿是什么?(抱起小儿)嗳呀,一个孩子,一个怪体面 的孩子!不知道是个男的还是个女的?好一个孩子;真是一个可爱的孩子。一定是什 么私情事儿;虽然我读过的书不多,可是我也还读过那些大户人家的侍女怎样跟人结 识私情的笑话儿:梯子放好,箱笼收拾好,两口子打后门一溜;爷娘睡在暖暖的被窝 里好快活,可怜的孩子却丢在这儿受冻。我要行个好事把它抱起来;可是我还是等我 的儿子来了再说吧。他已经在叫我了。喂!喂!

    小丑上。

    小丑  喂!

    牧人  咦,你就在这儿吗?要是你想见一件到你身死骨头烂的时候还要向人讲起 的东西,那么你过来吧。哦,孩子,你为什么难过?

    小丑  我在海上和岸上见到了两件惨事!可是我不能说海上,因为现在究竟哪块 是天,哪块是海,已经全然分别不出来了。

    牧人  什么,孩子,什么事?

    小丑  我希望你也看见那风浪怎样生气,怎样发怒,怎样冲上了海岸!可是那是 些不相干的闲话。唉!那些苦人儿的凄惨的呼声!有时候望得见他们,有时候望不见 他们;一会儿船上的大桅顶着月亮,顷刻间就在泡沫里卷沉下去了,正像你把一块软 木塞丢在一个大桶里一样。然后又有岸上发生的那回事情。瞧那头熊怎样撕下了他的 肩胛骨,他怎样向我喊救命,说他的名字叫安提哥纳斯,是一个贵人。可是我们先把 那只船的事情讲完了;瞧海水怎样把它一口吞下;可是我们先说那些苦人儿怎样喊着 喊着,海水又怎样把他们取笑;那位可怜的老爷怎样喊着喊着,那头熊又怎样把他取 笑;他们喊叫的声音,都比海涛和风声更响。

    牧人  嗳呀!这是什么时候发生的,孩子?

    小丑  现在,现在;我看见这种情形之后还不曾霎一霎眼呢。水底下的人还没有 完全冷掉;那头熊还不曾吃掉那位老爷的一半,它现在还在吃呢。

    牧人  要是给我看见了的话,我一定会搭救那个人的。

    小丑  我倒希望你在船边,搭救那船;你的好心一定站立不稳。

    牧人  真惨!真惨!你瞧这儿,孩子。给你自己祝福吧!你看见人死,我却看见 刚生下来的东西。这看着才够味儿呢!你瞧,褓衣里裹着一位大户人家的孩子!瞧这 儿;拿起来,拿起来,孩子;解开来。让我们看。人家对我说神仙会保佑我发财;这 一定是神仙丢下来的孩儿。解开来,里面有些什么,孩子?

    小丑  你已经是一个发财的老头子了;要是老天爷不计较你年轻时的罪恶,你可 以享福了!金子!完全是金子!

    牧人  这是仙人的金子,孩子,没有问题的;拿着藏好了。拣近路回家去,回家 去!我们很运气,孩子;倘使要保持这运气,我们必须严守秘密。我的羊就让它去吧 。来,好孩子,拣近路回家去。

    小丑  你拿着你发现的东西拣近路回去吧。我先去瞧瞧那熊有没有离开那位老爷 ,它究竟吃得怎样了;这种畜生只在肚子饿的时候才会发坏脾气。假如他还有一点骨 肉剩下,我便把他埋了。

    牧人  那是件好事。要是你能够从他留下来的什么东西上看出来他是个什么样人 ,就来叫我,让我看看。

    小丑  好的;你可以帮我把他下土。

    牧人  今天是运气的日子,孩子;我们要做些好事才是。(同下。)


如果您喜欢,请把《莎士比亚全集一》,方便以后阅读莎士比亚全集一第三幕后的更新连载!
如果你对莎士比亚全集一第三幕并对莎士比亚全集一章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。