第一场 雅典。忒修斯宫中忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及大臣侍从等上。
希波吕忒 忒修斯,这些恋人们所说的话真是奇怪得很。
忒修斯 奇怪得不像会是真实。我永不相信这种古怪的传说和胡扯的神话。情人 们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所 能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大 的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦⒄的美貌; 诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想像会 把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无 物也会有了居处和名字。强烈的想像往往具有这种本领,只要一领略到一些快乐,就 会相信那种快乐的背后有一个赐予的人;夜间一转到恐惧的念头,一株灌木一下子便 会变成一头熊。
希波吕忒 但他们所说的一夜间全部的经历,以及他们大家心理上都受到同样影 响的一件事实,可以证明那不会是幻想。虽然那故事是怪异而惊人,却并不令人不能 置信。
忒修斯 这一班恋人们高高兴兴地来了。
拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜上。
忒修斯 恭喜,好朋友们!恭喜!愿你们心灵里永远享受着没有阴翳的爱情日子 !
拉山德 愿更大的幸福永远追随着殿下的起居!
忒修斯 来,我们应当用什么假面剧或是舞蹈来消磨在尾餐和就寝之间的三点钟 悠长的岁月呢?我们一向掌管戏乐的人在哪里?有哪几种余兴准备着?有没有一出戏 剧可以祛除难挨的时辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲劳斯特莱特过来。
菲劳斯特莱特 有,伟大的忒修斯。
忒修斯 说,你有些什么可以缩短这黄昏的节目?有些什么假面剧?有些什么音 乐?要是一点娱乐都没有,我们怎么把这迟迟的时间消度过去呢?
菲劳斯特莱特 这儿是一张预备好的各种戏目的单子,请殿下自己拣选哪一项先 来。(呈上单子。)
忒修斯 “与马人⒅作战,由一个雅典太监和竖琴而唱”。那个我们不要听;我 已经告诉过我的爱人这一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂暴 ,特剌刻歌人惨遭肢裂的始末。”⒆那是老调,当我上次征服忒拜凯旋回来的时候就 已经表演过了。“九缪斯神⒇痛悼学术的沦亡”。那是一段犀利尖刻的讽刺,不适合 于婚礼时的表演。“关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长的短戏,非常悲哀的 趣剧”。悲哀的趣剧!冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。这种矛盾怎么 能调和起来呢?
菲劳斯特莱特 殿下,一出一共只有十来个字那么长的戏,当然是再短没有了; 然而即使只有十个字,也会嫌太长,叫人看了厌倦;因为在全剧之中,没有一个字是 用得恰当的,没有一个演员是支配得适如其份的。那本戏的确很悲哀,殿下,因为皮 拉摩斯在戏里要把自己杀死。可是我看他们预演那一场的时候,我得承认确曾使我的 眼中充满了眼泪;但那些泪都是在纵声大笑的时候忍俊不住而流下来的,再没有人流 过比那更开心的泪水了。
忒修斯 扮演这戏的是些什么人呢?
菲劳斯特莱特 都是在这儿雅典城里作工过活的胼手胝足的汉子。他们从来不曾 用过头脑,今番为了准备参加殿下的婚礼,才辛辛苦苦地把这本戏记诵起来。
忒修斯 好,就让我们听一下吧。
菲劳斯特莱特 不,殿下,那是不配烦渎您的耳朵的。我已经听完过他们一次, 简直一无足取;除非你嘉纳他们的一片诚心和苦苦背诵的辛勤。
忒修斯 我要把那本戏听一次,因为纯朴和忠诚所呈献的礼物,总是可取的。去 把他们带来。各位夫人女士们,大家请坐下。(菲劳斯特莱特下。)
希波吕忒 我不欢喜看见微贱的人作他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄 而变成毫无价值。
忒修斯 啊,亲爱的,你不会看见他们糟到那地步。
希波吕忒 他说他们根本不会演戏。
忒修斯 那更显得我们的宽宏大度,虽然他们的劳力毫无价值,他们仍能得到我 们的嘉纳。我们可以把他们的错误作为取笑的资料。我们不必较量他们那可怜的忠诚 所不能达到的成就,而该重视他们的辛勤。凡是我所到的地方,那些有学问的人都预 先准备好欢迎辞迎接我;但是一看见了我,便发抖、脸色变白,句子没有说完便中途 顿住,背熟了的话梗在喉中,吓得说不出来,结果是一句欢迎我的话都没有说。相信 我,亲爱的,从这种无言中我却领受了他们一片欢迎的诚意;在诚惶诚恐的忠诚的畏 怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。因此,爱人 ,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
菲劳斯特莱特重上。
菲劳斯特莱特 请殿下吩咐,念开场诗的预备登场了。
忒修斯 让他上来吧。(喇叭奏花腔。)
昆斯上,念开场诗。
昆斯要是咱们,得罪了请原谅。
咱们本来是,一片的好意,想要显一显。薄薄的伎俩,那才是咱们原来的本意。
因此列位咱们到这儿来。
为的要让列位欢笑欢笑,否则就是不曾。到这儿来,如果咱们。惹动列位气恼。
一个个演员,都将,要登场,你们可以仔细听个端详。〔21〕忒修斯 这家伙简直乱来。
拉山德 他念他的开场诗就像骑一头顽劣的小马一样,乱冲乱撞,该停的地方不 停,不该停的地方偏偏停下。殿下,这是一个好教训:单是会讲话不能算数,要讲话 总该讲得像个路数。
希波吕忒 真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。
忒修斯 他的话像是一段纠缠在一起的链索,并没有欠缺,可是全弄乱了。跟着 是谁登场呢?
皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。
昆斯列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,自然而然地你们 总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不用说 便是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表墙头的,那堵隔开这两个情人的 坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。这个人 提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要知道,这两个情人觉得在月 光底下到尼纳斯的坟头见面谈情倒也不坏。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实 的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她在逃走的时候 脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所以沾满了血斑。 隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠实的提斯柏的外套 躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准他那热辣辣的胸 脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便 把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、 墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯 柏、狮子、月光同下。)
忒修斯 我不知道狮子要不要说话。
狄米特律斯 殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说 话啦。
墙小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝 的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰 、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是 那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。
忒修斯 石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得!
狄米特律斯 殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。
忒修斯 皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就来啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
咱担心咱的提斯柏要失约啦!
墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
你硬生生地隔开了咱们两人的家!
墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)
谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!
但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。
刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!
忒修斯 这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。
皮拉摩斯 没有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾 白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱告诉 你们的完全一样。那边她来啦。
提斯柏重上。
提斯帕墙啊!你常常听得见咱的呻吟,怨你生生把咱共他两两分拆!
咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,你那用泥泥胶得紧紧的砖石。
皮拉摩斯咱瞧见一个声音;让咱去望望,不知可能听见提斯柏的脸庞。
提斯柏!
提斯柏你是咱的好人儿,咱想。
皮拉摩斯尽你想吧,咱是你风流的情郎。
好像里芒德(22),咱此心永无变更。
提斯柏咱就像海伦,到死也决不变心。
皮拉摩斯沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。
提斯柏你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。
皮拉摩斯啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
提斯柏咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
提斯柏活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
墙现在咱已把墙头扮好,因此咱便要拔脚跑了。(下。)
忒修斯 现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
狄米特律斯 殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想 。
希波吕忒 我从来没有听到过比这再蠢的东西。
忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也 就不会坏到什么地方去。
希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。
忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也 可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
狮子及月光重上。
狮子各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕 ,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实 在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子 冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
忒修斯 一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德 这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯 对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
狄米特律斯 可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”, 可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
忒修斯 我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头 狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月光这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;――狄米特律斯 他应当把角装在头上。
忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月光这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月 亮里的仙人呢?
狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一 切的理由,我们得忍耐一下。
拉山德 说下去,月亮。
月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人; 这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
狄米特律斯 嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但 是静些,提斯柏来了。
提斯柏重上。
提斯柏这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
狮子 (吼)呜!――(提斯柏奔下。)
狄米特律斯 吼得好,狮子!
忒修斯 奔得好,提斯柏!
希波吕忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套 后下。)
忒修斯 撕得好,狮子!
狄米特律斯 于是皮拉摩斯来了。
拉山德 于是狮子不见了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯可爱的月亮,咱多谢你的阳光;谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠从此后一刀割断;今朝咱了结了残生!
忒修斯 这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
希波吕忒 该死!我倒真有点可怜这个人。
皮拉摩斯苍天啊!你为什么要造下狮子,让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,是一个最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼泪!
咱要把宝剑一挥,当着咱的胸头划破:一剑刺过了左胸,叫心儿莫再跳动,这样咱就死死!(以剑自刺)
现在咱已经身死,现在咱已经去世,咱灵魂儿升到天堂;太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死。)
狄米特律斯 不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
拉山德 他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。
忒修斯 要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
希波吕忒 提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
忒修斯 她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文 也就完了。
提斯柏重上。
希波吕忒 我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说 得短一点儿。
狄米特律斯 她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种 男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
拉山德 她那秋波已经看见他了。
狄米特律斯 于是悲声而言曰:――提斯柏睡着了吗,好人儿?
啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
说呀!说呀!哑了吗?
唉,死了!一堆黄沙将要盖住你的美睛。
嘴唇像百合花开,鼻子像樱桃可爱,黄花像是你的脸孔,一齐消失、消失了,有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱。
命运女神三姊妹,快快到我这里来,伸出你玉手像白面,伸进血里泡一泡――既然克擦一剪刀,你割断他的生命线。
舌头,不许再多言!
凭着这一柄好剑,赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
再会,我的朋友们!
提斯柏已经毕命;再见吧,再见吧,再见!(死。)
忒修斯 他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?
狄米特律斯 是的,还有墙头。
波顿 (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不 要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?
忒修斯 请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一 个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他 自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。 现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲 过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我 们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长 的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同 的欢乐。(众下。)
第二场同前迫克上。
迫克饿狮在高声咆哮;豺狼在向月长嗥;农夫们鼾息沉沉,完毕一天的辛勤。
火把还留着残红,鸱叫得人胆战,传进愁人的耳中,仿佛见殓衾飘。
现在夜已经深深,坟墓都裂开大口,吐出了百千幽灵,荒野里四散奔走。
我们跟着赫卡忒(25),离开了阳光赫奕,像一场梦景幽凄,追随黑暗的踪迹。
且把这吉屋打扫,供大家一场欢闹;驱走扰人的小鼠,还得揩干净门户。
奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。
奥布朗屋中消沉的火星微微地尚在闪耀;跳跃着每个精灵像花枝上的小鸟;随我唱一支曲调,一齐轻轻地舞蹈。
提泰妮娅 先要把歌儿练熟,每个字玉润珠圆;然后齐声唱祝福,手携手缥缈回旋。(歌舞。)
奥布朗 趁东方尚未发白,让我们满屋溜;先去看一看新床,祝福它吉利祯祥。
这三对新婚伉俪,愿他们永无离贰;生下男孩和女娃,无妄无灾福气大;一个个相貌堂堂,没有一点儿破相;不生黑痣不缺唇,更没有半点瘢痕。
凡是不祥的胎记,不会在身上发现。
用这神圣的野露,你们去浇洒门户,祝福屋子的主人,永享着福禄康宁。
快快去,莫犹豫;天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)
迫克 (向观众)
要是我们这辈影子有拂了诸位的尊意,就请你们这样思量,一切便可得到补偿;这种种幻景的显现,不过是梦中的妄念;这一段无聊的情节,真同诞梦一样无力。
先生们,请不要见笑!
倘蒙原宥,定当补报。
万一我们幸而免脱这一遭嘘嘘的指斥,我们决不忘记大恩,迫克生平不会骗人。
否则尽管骂我混蛋。
我迫克祝大家晚安。
再会了!肯赏个脸儿的话,就请拍两下手,多谢多谢!(下。)
注释忒修斯(ta)。
英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(thisbe)的故事见奥维德第四章。
野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。
希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而 化为月桂树。
八音节六音节相间的诗体。
尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话 。
宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲 有“傻子”之意。
杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却 用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不 能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。
俗云蛛丝能止血。
海伦是海丽娜的爱称。
因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意 ;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。
卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。
情人节(St.Valentines Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。
波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。
海伦(helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。
马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽 草木;后被酗酒妇人肢裂而死。
九缪斯神(Nine Muses)即司文学艺术的九女神。
此段句读完全错误。
里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁 特误以海伦为希罗。
沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛 克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。
贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。
赫卡忒(e)为下界的女神。原文作“triple e”,其像有时为三个身 体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。