第一场 伦敦。宫廷
礼号声。亨利王、葛罗斯特及爱克塞特上。
亨利王 教皇、罗马皇帝和阿玛涅克伯爵的来信,你看过了没有?
葛罗斯特 我都看过了,陛下。信里的大意是:他们恳求陛下和法国议和。
亨利王 贤卿的意见如何?
葛罗斯特 这个――陛下。为了不再叫基督徒们流血,恢复各方面的安宁,只有议和才是个办法。
亨利王 哎,真的,叔父。我素来认为,我们两国人民都奉行同一的宗教,如果互相残杀,那是既违天意,又悖人情。
葛罗斯特 此外,陛下,还有一桩有利的条件,可使和议早日达成,和议达成以后,也可得到更好的保证:法国太子查理的亲密盟友,阿玛涅克伯爵,在法国是一个握有实力的人,他愿将他的独生女儿嫁给王上,并赠送一笔丰厚的妆奁。
亨利王 嫁给我!叔父,我还年轻呀!我现在专心读书才是正理,还不到谈情说爱的时期。不过,依着贤卿的意见,我们就召见各国使臣,给他们一个答复吧。只要能为上帝增光,为社稷谋福,任何建议,我都可以嘉纳的。
温彻斯特穿红衣主教服饰偕一教廷使臣及两大使上。
爱克塞特 (旁白)怎么!温彻斯特升了官了,他什么时候升为红衣主教的?我看亨利五世老王的一句预言果真要应验了。他曾说过:“他一旦当上了红衣主教,他就想和国王分庭抗礼了。”
亨利王 各位使臣,你们递来的国书,我们已经慎重考虑过了。你们的来意很好,所提办法,也很合理,因此,我们决定提出议和的条款,特派温彻斯特钦差赍往法国。
葛罗斯特 (向一使臣)至于您的主人阿玛涅克伯爵的提议,我已经详细奏明王上。关于你们郡主的淑德美貌,以及妆奁的价值,都已一一奏明。王上听了甚为中意,决定娶你家郡主为我国王后。
亨利王 这里有一份珠宝,请你带去,作为订婚礼物,并借以表示我对她的倾慕之忱。护国公贤卿,你派人护送这几位使臣前往多佛,在那里搭船归国,并祝他们海上平安。(除温彻斯特及教廷使臣外均下。)
温彻斯特 请等一等,钦差大人。这次承蒙教皇提拔,使我能够穿上这身庄严的服饰,不胜感激。我曾约定奉呈一笔款项,聊表寸心,在您动身回国以前,请将这项银子代为收纳。
教使 等您闲暇的时候,我来领教。
温彻斯特 (旁白)从今以后,我温彻斯特站在爵位最高的贵族面前,也不寒伧了。葛罗斯特哟,我要叫你知道,无论讲到身世,无论讲到权力,本主教再也不受你的欺负了。除非你低头认罪,我定要把我们的国家闹得天翻地覆。(同下。)
第二场 法国。安佐平原
查理、勃艮第、阿朗松、贞德率兵士列队行进。
查理 众位贤卿,我们得到振奋人心的消息。据报告,坚强的巴黎人民已经叛离英国,回到我们法国方面来了。
阿朗松 那么,殿下,我们就立刻进军巴黎,不要耽搁吧。
贞德 若是巴黎人民归顺我国,就祝福他们共享太平;如若不然,就叫那里的楼台殿阁,化为灰烬!
侦察兵上。
侦察兵 愿我主马到成功,各位大人政躬安泰!
查理 你带来什么消息?快说吧。
侦察兵 英国军队本是分裂为两派的,现在他们又联合起来,马上就要对您开仗。
查理 众位贤卿,这警报来得过于仓卒了,我们必须立即应敌。
勃艮第 殿下,反正塔尔博已死,他的鬼魂不会出现,我们不必惊慌。
贞德 在一切卑劣的情感之中,恐惧是最最要不得的。殿下,只要您号召一声,说是非胜不可,胜利就是您的。我们要叫亨利坐立不安,要叫全世界都为他气沮。
查理 那么,干他一下吧,贤卿们!祝我法兰西幸运无疆!(同下。)
第三场 同前。安及尔斯城前
号角声。两军对战。贞德上。
贞德 英国总管得胜了,法国军队崩溃了。各种各样的符咒语,你们救救我吧;向我预报未来事件的鬼魂们,救救我吧。(雷声)北方鬼王的大小神差们,你们是能救苦救难的,也来解救我这次的危急吧。
众幽灵上。
贞德 你们听我召唤,立刻就来,可见你们还和往常一样,是愿意为我出力的。众位熟识的精灵们,你们都是从地下王国精选出来的,请再帮一次忙,使法国获胜。(幽灵等来往走动,默不作声)哎呀,别老不开口呀!我以前用我的血供养你们,我这一次要砍下一条胳膊送给你们,来换取你们对我更大的帮助,请你们俯允,救我一救吧。(幽灵等将头低垂)无法挽救吗?如果你们答应我的请求,我愿将我的身子送给你们作为酬谢。(幽灵等摇头)难道用我的身子、用我的鲜血作为祭品,都不能博得你们素常给我的援助吗?那么就把我的灵魂,我的躯体,我的一切,统统拿去,可千万别叫法国挫败在英军的手中。(幽灵等离去)不好了,他们把我抛弃了!看起来是运数已到,法兰西必须卸下她颤巍巍的盔缨,向英格兰屈膝了。我往日使用的咒语都已不灵,我无法抵挡来自地狱的强大势力。法兰西哟,你定是一败涂地了。(下。)
鼓角声。两军对战。贞德重上,与约克交战,贞德被擒,法军溃退。
约克 法国娘儿,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒语试试,看能不能唤来妖精,把你救走。这次的战利品确是不坏,就是献给魔鬼也一定能蒙他赏收。瞧,那丑巫婆低下头来,怕是想用什么魔法把我变成不知怎么个模样儿呢!
贞德 你的模样已经够坏了,没法再变得更坏了。
约克 哦,查理太子才最中你的意,除了他的模样儿,你是谁也看不上眼的。
贞德 叫你和查理都遭殃!愿你们两个睡在床上都被血手掐死!
约克 开口就咒人的泼妇,住口!
贞德 对不起,我还要咒骂一会儿。
约克 恶贼,你要咒骂,等把你绑在火刑柱上再咒骂吧。(同下。)
号角声。萨福克牵玛格莱特上。
萨福克 不管你要怎样,你已是我的俘虏了。(向她注视)呀,美人儿,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施礼,决不碰你一下。我吻你的纤指,是为了预祝永久和平,你看,我又温存地把它们放到你的轻盈的腰肢那边了。你是谁家的闺秀?告诉我,我才好馨香供养呀。
玛格莱特 不管你是谁,我名叫玛格莱特,就是国王的女儿,我父亲是那不勒斯国王。
萨福克 我也不寒伧,我是一位伯爵,萨福克是我的封号。世间稀有的宝贝儿,不要见怪,我们是前生有缘,才使你落到我的手中。我要像母天鹅保护她的小天鹅那样,把你藏在我的翅膀底下,虽说是俘虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。
玛格莱特 请问你,萨福克伯爵――如果我没有弄错你的名字――你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。
萨福克 (旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你?
玛格莱特 你为什么不回答我?要我出多少赎金?
萨福克 (旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。
玛格莱特 你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯?
萨福克 (旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇?
玛格莱特 我说的话,他好似不愿听,我走吧。
萨福克 (旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。
玛格莱特 他乱七八糟的说的是些什么话?这人一定是疯了。
萨福克 (旁白)可是办法总是有的。
玛格莱特 可是我请你答复我。
萨福克 (旁白)我一定把玛格莱特郡主弄到手。弄给谁呢?哼,给我们的王上。嗨,木头脑瓜子!
玛格莱特 (偶然听到)他在说到什么木头,他大概是个木匠吧。
萨福克 (旁白)这样一来,我的想头也能实现了,两国之间也可以言归于好了。不过这其中还有一层顾虑:她父亲虽是那不勒斯国王,兼任安佐和缅因公爵,可是他财产不丰,只怕我们的大臣们未必赞同这门亲事。
玛格莱特 听见吗,将军?你现在没有空闲吗?
萨福克 (旁白)一定这样办,他们反对也反不了的。亨利还年轻,他一听说是位美貌佳人,他耳朵就会软的。郡主,我要跟你谈一件秘密事。
玛格莱特 (旁白)我现在被他捉住,他不会有什么歹意吧?看上去他还是个正派的骑士,大概不至于糟蹋我。
萨福克 小姐,请垂听我的话。
玛格莱特 (旁白)法国军队也许能救我出去,我就不须恳求他的优待了。
萨福克 温柔的小姐,请听我谈一件正经事――
玛格莱特 算了,女人向来是受人摆布的。
萨福克 小姐,你为什么说这话呀?
玛格莱特 我向你乞怜,还不就是这么一回事。
萨福克 我说,温良的郡主,如果你这次被俘,由此而成为一国的王后,你不觉得你的拘禁是幸福的吗?
玛格莱特 在拘禁中当王后比在下贱的奴役中当奴才更糟糕,君王们应该是自由的。
萨福克 如果幸福的英国王上是自由的,你也就是自由的。
玛格莱特 怎么,他的自由与我何干?
萨福克 我要设法使你成为亨利的王后,使你手里拿着金色的皇杖,头上戴着贵重的王冠,只要你俯允做我的――
玛格莱特 什么?
萨福克 他的爱人。
玛格莱特 我不配当亨利的妻子。
萨福克 不,温良的小姐,我替他求得这样一位标致的小姐做妻子,这桩好事却于我无份,我才是不配呢。小姐,你对这门亲事有什么意见?满意不满意?
玛格莱特 如果中我父亲的意,我就满意。
萨福克 那我就召集我们的将领,展开我们的旌旗,小姐,我们到你父亲的城边,要求一次会谈,来商量这件事。(队伍向前移动。)
吹起议和的军号。瑞尼埃上城头。
萨福克 看吧,瑞尼埃,看!你的女儿成为俘虏啦!
瑞尼埃 被谁俘去的?
萨福克 被我。
瑞尼埃 萨福克,你要怎么办?我是一个军人,我不会因为碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天抢地的。
萨福克 是的,办法尽有,殿下。只要你应允,只要你慨然应允,将你女儿嫁给英王,一切都好办啦。我费了一番唇舌,向令嫒提亲,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,却获得了至高无上的自由。
瑞尼埃 萨福克说的是真心话吗?
萨福克 你问你的女儿就知道了,我是从不虚情假意、口是心非的。
瑞尼埃 凭着你的冠冕堂皇的保证,我下城来答复你的正当的请求。(从城头下。)
萨福克 我在这里恭候了。
吹奏喇叭。瑞尼埃来至城下。
瑞尼埃 英勇的伯爵,欢迎你到敝境来,在安佐郡内,尊驾如有吩咐,无不从命。
萨福克 多谢,瑞尼埃,你有这样温柔的一位千金,能和国君匹配,你是好福气呵。殿下对于我的请求,有何高见?
瑞尼埃 承蒙眷顾,为小女作媒,配给英国大君主为妻,我只要求安享我缅因与安佐两郡之地,不受外力压迫,不受战争惊扰,如能同意我这个条件,我就应允将女儿嫁给亨利。
萨福克 这就作为她的赎金,我将她交还给你。至于那两郡之地,我一定尽力说合,保证殿下可以安享无虞。
瑞尼埃 我再一次表示我同意将小女许配给英王,今天一言为定,望你以亨利陛下的名义,代表那位仁慈的君王,接受我的诚意。
萨福克 法兰西的瑞尼埃,我对你表示王室的谢意,这是咱们为国王办的事。(旁白)可是如果这件婚事是为我自己办的,那就更妙了。我马上返回英国,报告这个喜讯,筹备结婚大典。再见,瑞尼埃,把你这颗掌上明珠放在黄金屋里,好好保藏着吧。
瑞尼埃 我拥抱你,如同我拥抱那位信奉基督教的君主亨利一样,如果他是在这里的话。
玛格莱特 再见,大人,玛格莱特向萨福克致以无穷的敬意和祝福。(欲行。)
萨福克 再见,温柔的小姐。且慢,玛格莱特,你对我的王上不想说几句颂词吗?
玛格莱特 请你为我转致适合于一个待字的女子、一个臣下对君王的颂词吧。
萨福克 这句话真是既得体,又动听。不过,小姐,我还得麻烦你,你没有一件定情的礼物送给我的王上吗?
玛格莱特 有的,大人,我献给王上一颗纯洁无暇的、从未动情过的处女的心。
萨福克 还有这一吻。(吻玛格莱特。)
玛格莱特 那只能代表你自己。这样粗疏的礼物,我不能冒昧地献给王上。(瑞尼埃、玛格莱特同下。)
萨福克 啊,我自己若能弄你到手,那是多么好!可是,且慢,萨福克,不要再心猿意马啦,这样下去是危险的。替她多说几句好话,去打动亨利的心。要多吹嘘她的过人的贤淑,她不假修饰而独具的自然丰韵。在海上的旅途中,我要把这些绘声绘影的词句多温习几遍,以便晋见亨利王上的时候,说得天花乱坠,使他不能不堕入彀中。(下。)
第四场 同前。安佐境内约克公爵营帐
约克、华列克及余人上。
约克 将那判决受火刑的巫婆带上来。
兵士押贞德上,一牧羊老人随上。
牧人 哎呀,贞德呀,你父亲的心肝要碎啦!我走遍了全国,到处找你,今天是找到了,却要看着你死于非命吗?唉,贞德,我心爱的女儿贞德呀,你死我就和你同死!
贞德 老朽的守财奴!下贱的可怜虫!我出身高贵,哪有你这父亲,哪有你这朋友!
牧人 哪里的话,哪里的话!众位大人,别信她。她是我生的,全教区都知道。她母亲还活着,她能证明贞德是我头生的女儿。
华列克 没人伦的东西!你连亲生的父亲也不认吗?
约克 这就说明她一生是个什么样的人,极邪极恶,这样处死她毫不足惜。
牧人 呀,贞德,你怎么这样倔强?上帝鉴察,你明明是我的亲骨血,我不知为你哭过多少次啦。我求求你,我的好贞德,认了我吧。
贞德 乡下人,走开!你是故意替他们做假证人来诬蔑我的高贵出身的。
牧人 真的,我和她母亲结婚的那天早晨,我是付出一块金洋给那牧师的。跪下来接受我的祝福吧,我的好女儿。怎么,你不肯下跪吗?叫你从出生的日子起就倒楣!我愿你母亲喂你的乳汁变成杀鼠的毒药!要不然,我就愿你在替我放羊的时候被贪馋的豺狼吃掉!你这狠心的婊子,连父亲都不认吗?好,烧死她,烧死她!若是吊死她,就太便宜她了。(下。)
约克 把她带走,这种伤风败俗的贱人,在世上已经活得太久了。
贞德 先让我告诉你们被你们判处死刑的是个什么人。我不是牧羊的村夫所生,我乃是皇族的苗裔。我志行芳洁,气宇神明。我受上天的鼓舞,来到人世,要做下一番惊天动地的事业。我从来没有差遣过邪魔恶鬼。只因你们被肉欲冲昏了头脑,被无辜者的鲜血沾染了灵魂;只因你们无恶不作,腐朽不堪,缺乏一般人所具有的恻隐之心;所以你们才认为除了乞援于恶鬼,就不能创造奇迹。错了,你们这些坚持谬见的人!贞德从降生以来就是一个贞女,她的心地是纯洁无疵的,她惨遭你们的屠杀,她要上叩天阍,申求昭雪。
约克 嗯,嗯,把她带走,立即行刑!
华列克 众位,请听我说。姑念她是一个女子,你们在火刑柱前,多堆一些柴草,浇上几桶油脂,让她死得快些,少受一些折磨。
贞德 我说了半晌,还不能叫你们回心转意吗?那么,贞德,宣布你的隐衷吧,依照法律,你是应当受照顾的。嗜杀的凶手们,告诉你,我是个孕妇。你们只能叫我本人惨死,你们不能杀害我胎里的婴儿。
约克 皇天不许的!圣女竟会怀胎!
华列克 这要算是你干下的最伟大的奇迹了。你那样的规行矩步,居然也干出这等事来。
约克 她跟那太子一向就是鬼鬼祟祟的,我早料到她会以此为借口来要求活命的。
华列克 哼,想得美;我们偏不饶私生子的命,特别是查理的孽种。
贞德 我是骗你们的,我的孩子不是他的,阿朗松才和我有过爱情。
约克 阿朗松!那个臭名昭彰的恶霸!这孩子非死不可,即便他有一千条命也叫他活不成。
贞德 啊,对不起,我又骗了你们了。也不是查理,也不是阿朗松,是那不勒斯的国王瑞尼埃。
华列克 一个已经有老婆的人!那更叫人不能容忍!
约克 呸,这还算是个大姑娘哪!我看她相好的实在太多了,她简直不知道指控谁好。
华列克 可见得她是一个放荡的女人。
约克 可是她还自称为童贞女哪。淫妇,凭你自己的话,就该把你和你那小杂种处死。不要讨饶了,怎么说也不行。
贞德 把我带走吧,我要咒骂你们一顿:叫你们居住的地方永远照不到太阳的荣光,叫你们的周围尽是黑暗和死亡的阴影,叫各种各样的灾祸逼你们去上吊,或者折断你们的颈项!(押下。)
约克 你这来自地狱的恶阴差,叫你碎成粉,化为灰尘!
波福红衣主教即温彻斯特率侍从上。
红衣主教 总管大人,我携带王上的谕旨特来和您联系。奉告两位大人,有几个信奉基督教的国家,有感于频年战祸,民不聊生,竭力劝导我国与发愤图强的法国进行和解,法国太子率领他的廷臣不久就要到来,和我们议和。
约克 我们多年的努力就得到这样的结果吗?我们多少贵族、多少将军、多少骑士、多少士兵,一个个为了国家的利益,奋不顾身,战死沙场,到末了只落得个委屈求和吗?我们的先人苦战得来的城市,不是大部分都被阴谋诡计所卖而丧失了吗?唉,华列克,华列克!我痛心地预料到,我们在法兰西的领土将要丧失无余了。
华列克 宽心点,约克。如果和议成功,我们一定规定下严厉的条款,使法国人讨不到任何便宜。
查理率扈从上,阿朗松、奥尔良庶子、瑞尼埃及余人随上。
查理 英国的列位爵爷,我们双方既已同意在法兰西境内缔结和约,我们特来听取你们提出什么条款。
约克 温彻斯特,请你说吧。我一见到可恨的敌人,不由得怒气填胸,噎得我说不出话来。
红衣主教 查理和众人听着。奉英王陛下谕旨:“本王仁厚为怀,不忍尔国人民流离失所,特准签订和约,俾尔等稍抒喘息,尔即应仰体德意,俯首称臣。”查理,如果你向我王矢效忠诚,他就任命你为法国总督,你同时还可享有国王的待遇。
阿朗松 这样他就只剩一个空衔了。他头上虽然戴着王冠,但在实权上他将与平民无异。这样的条件是太苛刻了。
查理 大家都知道,法国土地已有一大部分在我的掌握之中,而且在这些地区以内,我被公认为合法的国王。我岂能为了企图收复其余的领土,反把我原已享有的实权大大削弱,仅担任全境总督一个空名?不行,钦差大人,我宁愿保持我原有的东西,不愿为了贪多,反使恢复全境的希望落空。
约克 傲慢无礼的查理!你偷偷摸摸地请人出来调停,及至进行和议,你又把你幻想能得到的东西来和我们提出的条件比较,争多较少,推三阻四。要么你就接受我们王上赏给你的头衔――其实你并无丝毫贡献值得封赏,要么我们就对你大动干戈,使你不得安宁。
瑞尼埃 殿下,关于和约条文,不要过于固执、吹毛求疵吧。难得能够和平解决,机会一错过,就再也不来了。
阿朗松 (对查理旁白)说实在的,您是不忍战火蔓延,生灵涂炭,想要拯救您的百姓的,为了执行您的政策,就接受这个和约吧。反正以后看形势如何,遵守不遵守您还可以相机行事的。
华列克 怎么样,查理?我们的条款你同意吗?
查理 我同意,但须附带这一条件:现在由我们驻防的城市,你们不得染指。
约克 那么你就宣誓效忠于英王陛下;你以骑士的身份,决不反抗或背叛英王陛下的权力,你和你部下的将领都不得背叛。(查理等表示臣服)你宣誓之后,在适当的时间以内,要偃旗息鼓,解散你的军队,让我们实现庄严肃穆的和平。(各下。)
第五场 伦敦。宫中一室
亨利王与萨福克上,两人边走边谈。葛罗斯特及爱克塞特随上。
亨利王 尊贵的伯爵,那美貌的玛格莱特,经你这一番描绘,真使我心神向往。她称得起是秀外慧中,我心中的爱情之苗已经茁壮起来了。犹如劲吹的狂飚激荡着飚幢巨舰去和波涛搏斗一般,她的芳名使我心旌摇摇,不能自持了;我若是不能驶进她爱河的港口,我宁愿覆舟而亡。
萨福克 喏,我的好王上,我的拙口笨腮,还不能将她的高贵品德形容于万一呢。如果我长于文采,能将这位绝代佳人的幽姿淑质尽情描述,简直可以写成一部动人心弦的诗歌,就是一个缺乏想像的人听了,也不免神魂颠倒。还有一层,尽管她是尽善尽美,多才多艺,但她却是谦恭克己,对陛下一定能够唯命是从。唯命是从,我的意思是说,在礼法的范围以内,她对陛下一定是敬爱备至的。
亨利王 那我就不作他想了。照此情形,护国公贤卿,你就同意将玛格莱特立为英国王后吧。
葛罗斯特 如果我同意,那就是逢君之恶了。陛下,您大概还记得,您已和另一位高贵的小姐订了婚的。怎能取消那桩婚约而无损于陛下的威信呢?
萨福克 那也没有什么了不起。一国之君对于不合法的誓言是可以打消的。有如和人约定比武,如果发现对方不是平等的对手,也可以中途停止比斗。一个穷伯爵的女儿哪能和国王匹配?取消这种婚约,有什么要紧?
葛罗斯特 哼,我请问,玛格莱特又能高贵多少?她父亲也不过是个伯爵,虽然他还另有个虚衔。
萨福克 是呀,她父亲是个国王,他是那不勒斯和耶路撒冷的国王。况且他在法国很有权力,和他攀了亲,更可保障和平,使法国人始终臣服。
葛罗斯特 关于这一点,阿玛涅克伯爵也能办到,他是查理的近派宗支。
爱克塞特 再说呢,阿玛涅克家资雄厚,陪嫁的妆奁一定丰盛。瑞尼埃么,非但陪不出什么,只怕还要向这边叨光一点哩。
萨福克 谈什么妆奁,大人们!不要把咱们的王上说得这般难堪吧,难道他是那样的无聊、那样的卑贱、那样的贫困,以致于必须为金钱而结婚,不是为爱情而结婚吗?咱们王上有的是钱,只有他送钱给王后,他哪会向王后要钱?下流的乡下人才拿婚姻当买卖,好像在市集上交易牛羊驴马一般。婚姻是一桩郑重的大事,不能依靠掮客们的撺掇的。什么人做他的卧榻上的伴侣,不能决定于我们要谁,而应决定于他爱的是谁。既然王上最爱的是玛格莱特,那么,大人们,在一切理由之中,这一项就是最为重要的理由,它支使我们非选中她不可。不如意的婚姻好比是座地狱,一辈子鸡争鹅斗,不得安生;相反地,选到一个称心如意的配偶,就能百年谐合,幸福无穷。亨利王上,作为一国之君,除了玛格莱特,一个国君的女儿之外,还能娶谁?她的绝色仙姿,加上她高贵的身世,也只有国王才有资格娶她为妻。她那刚毅果断的性格,是女性中罕见的,也使我们关于诞育一位英俊的皇储的希望能干实现。亨利王上的父亲是一位英明圣主,他本人和意志坚强的玛格莱特由爱情而结为夫妇,将会诞育出许许多多的英明圣主。大人们,别坚持成见吧,咱们一致同意选定玛格莱特为王后,别再考虑别人吧。
亨利王 我不知道是由于萨福克伯爵的话打动了我的心,还是由于我年事太轻,受不住炽热的爱情的冲击,我只觉得心烦意乱,又热望,又担忧,忐忑不宁,我连想都不愿意再想下去了。萨福克爱卿,你就马上乘船,前往法国,不论他们提出什么条件,只要能使玛格莱特郡主应允渡海来到英格兰做我的王后就行。你的一切开支用费,可向百姓们征收什一税来支应。快去吧,在你回国以前,我是千头万绪,不得片刻安宁的。还有你,我的好叔父,请你不要见怪。你若是像你过去那样,而不是像你现在这样,来衡量我,我知道你一定能够原谅我作出这突然的决断的。现在让我到一所清静的去处,不要有人来打搅我,我要仔细回味一下我心头的烦恼。(下。)
葛罗斯特 不错,烦恼――只怕从此以后,烦恼的日子多着哩。(葛罗斯特、爱克塞特同下。)
萨福克 萨福克是胜利了。我此番前往法国,好比当年特洛亚的青年帕里斯去到希腊做下一番风流韵事一样,但我的结局会比那特洛亚的青年更好。玛格莱特立为王后,她就能控制王上,而我呢,我既能控制她,也能控制王上和整个英国。(下。)
注释:
指上帝。
百合花纹章代表法兰西,英国占有法兰西土地,所以在英国国徽上也绣有百合花。
底波拉(Deborah),《圣经》里的女先知,曾帮助以色列人战败迦南王的大将西西拉。事见《旧约》:《士师记》第四章。
这里是引用普鲁塔克关于凯撒的传记中凯撒对一个舵工说的话:“我的好人,不用害怕,因为你船上装载着凯撒和他的好运。”
据基督教传说,海伦娜太后重新发现了耶稣受难的十字架。
据基督教传说,圣腓力的女儿们能预知未来。
伦敦泰晤士河南岸娼妓受温彻斯特主教管辖,向他纳税,领取执照。
唐米莉是西徐亚王后,她击败居鲁士入侵的军队,并捕杀了居鲁士本人。
萨福克伯爵的本名是威廉?德?拉?波勒。
希腊神话,伊卡洛斯和他父亲代达罗斯一起用蜡制的翅膀逃离克里特,他因飞近太阳,坠海而死。