第二幕

类别:文学名著 作者:莎士比亚 本章:第二幕

    老人上。

    好一个赫赫的君主,

    奸通他自己的爱女;

    另一位贤明的亲王,

    遭遇也是异乎寻常。

    诸位暂请宽心忍耐,

    等他一旦否极泰来,

    好一似失马的塞翁,

    将土阜换一座高峰。

    我赞颂的那位俊士,

    言行都是毫无瑕疵,

    那受恩的塔萨斯人

    钦仰他的智慧才能,

    为他筑起一尊雕像,

    旌表他的功德无量。

    可叹的是好景须臾,

    又来了故国的音书。

    哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。

    善良的赫力堪纳斯,

    他把国事努力支持,

    不学那懒惰的游蜂,

    贪享着他人的成功;

    奖拔贤良,诛锄暴恶,

    不负他主人的付托;

    一切事务不论大小,

    他都报与君王知道:

    他说那暴君的来使

    怎样图谋向他行刺,

    为了他生命的安全,

    莫再在塔萨斯流连。

    因此上他再涉重洋,

    去冲冒那惊涛骇浪;

    果然是海无一日安,

    一阵狂风吹下云端,

    一声声的霹雳轰鸣,

    应和着怒潮的沸腾,

    经不起颠簸的船只,

    早被打得四分五裂。

    这君王他随波逐流,

    在海面上载沉载浮;

    是他命中不该遭难,

    被浪花卷上了沙滩,

    囊空如洗,举目无亲,

    只剩下孑然的一身。

    要知道以后的情形,

    请列位再接看下文。(下。)

    第一场 潘塔波里斯。海滨旷地

    配力克里斯满身濡湿上。

    配力克里斯  天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。

    三渔夫上。

    渔夫甲  喂,喂!毕契!

    渔夫乙  嘿!来把网收了。

    渔夫甲  喂,巴契!我对你说。

    渔夫丙  你怎么说,老大?

    渔夫甲  瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。

    渔夫丙  不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。

    渔夫甲  唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。

    渔夫丙  呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。

    渔夫甲  嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。

    配力克里斯  (旁白)巧妙的比喻!

    渔夫丙  可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。

    渔夫乙  为什么,伙计?

    渔夫丙  因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话――

    配力克里斯  (旁白)西蒙尼狄斯!

    渔夫丙  我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。

    配力克里斯  (旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!

    渔夫乙  诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。

    配力克里斯  你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。

    渔夫乙  这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。

    配力克里斯  我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。

    渔夫甲  啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。

    渔夫乙  那么你也不会捉鱼吗?

    配力克里斯  我从来没有干过这种活儿。

    渔夫乙  那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。

    配力克里斯  我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。

    渔夫甲  你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。

    配力克里斯  谢谢你,大哥。

    渔夫乙  喂,朋友,你说你不会乞讨。

    配力克里斯  我只是请求。

    渔夫乙  只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。

    配力克里斯  怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?

    渔夫乙  都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)

    配力克里斯  (旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!

    渔夫甲  听着,朋友,你知道你在什么地方吗?

    配力克里斯  不大知道。

    渔夫甲  我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。

    配力克里斯  你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?

    渔夫甲  嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。

    配力克里斯  他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?

    渔夫甲  呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。

    配力克里斯  要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。

    渔夫甲  啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求――

    渔夫乙、渔夫丙曳网上。

    渔夫乙  帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。

    配力克里斯  一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候――愿神明护佑你不会有那么一天!――它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。

    渔夫甲  你在说些什么,朋友?

    配力克里斯  善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。

    渔夫甲  什么,你也要为了那公主去参加比武吗?

    配力克里斯  我要显一显我的武艺。

    渔夫甲  啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你!

    渔夫乙  嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。

    配力克里斯  放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。

    渔夫乙  我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。

    配力克里斯  愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。(同下。)

    第二场 同前。通衢。有露台通比武场。旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处

    西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。

    西蒙尼狄斯  那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有?

    臣甲  启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。

    西蒙尼狄斯  你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下。)

    泰莎  父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。

    西蒙尼狄斯  那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。

    泰莎  为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。

    一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。

    西蒙尼狄斯  这第一个出场的是个什么人?

    泰莎  一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。”

    西蒙尼狄斯  他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人?

    泰莎  一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。)

    西蒙尼狄斯  第三个是什么人?

    泰莎  他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。)

    西蒙尼狄斯  第四个是怎样的?

    泰莎  一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。”

    西蒙尼狄斯  这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。)

    泰莎  第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。)

    西蒙尼狄斯  那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁?

    泰莎  他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。”

    西蒙尼狄斯  巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。

    臣甲  他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。

    臣乙  他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。

    臣丙  他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。

    西蒙尼狄斯  我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”)

    第三场 同前。大厅。陈设酒席

    西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。

    西蒙尼狄斯  各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。

    泰莎  可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。

    配力克里斯  公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。

    西蒙尼狄斯  随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。

    众骑士  西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。

    西蒙尼狄斯  你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。

    司仪官  壮士,您的座位在那边。

    配力克里斯  不敢当,请另外那一位来吧。

    骑士甲  不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。

    配力克里斯  你们都是很有礼貌的骑士。

    西蒙尼狄斯  请坐吧,壮士,请坐吧。

    配力克里斯  主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。

    泰莎  (旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。――他真是一个风流的壮士。

    西蒙尼狄斯  他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么?

    泰莎  在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。

    配力克里斯  那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。

    西蒙尼狄斯  各位骑士们,你们都快乐吗?

    骑士甲  我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐?

    西蒙尼狄斯  这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康!

    众骑士  多谢陛下。

    西蒙尼狄斯  且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗?

    泰莎  那跟我有什么相干,我的父亲?

    西蒙尼狄斯  啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。

    泰莎  唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。

    西蒙尼狄斯  怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。

    泰莎  (旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。

    西蒙尼狄斯  你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。

    泰莎  壮士,我的父王向您祝饮了。

    配力克里斯  多谢他的盛情。

    泰莎  愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。

    配力克里斯  我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。

    泰莎  他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。

    配力克里斯  我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。

    泰莎  他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。

    西蒙尼狄斯  凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。

    配力克里斯  只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。

    西蒙尼狄斯  啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。

    配力克里斯  我一切听从陛下的旨意。

    西蒙尼狄斯  各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。)

    第四场 泰尔。总督府中一室

    赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。

    赫力堪纳斯  不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪淫纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。

    爱斯凯尼斯  真是不可思议的奇事。

    赫力堪纳斯  这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。

    爱斯凯尼斯  说得有理。

    二三廷臣上。

    臣甲  瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。

    臣乙  我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。

    臣丙  谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。

    臣甲  那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。

    赫力堪纳斯  跟我说话吗?很好。早安,各位大人。

    臣甲  我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。

    赫力堪纳斯  你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。

    臣甲  不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。

    臣乙  他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。

    众臣  万岁,尊贵的赫力堪纳斯!

    赫力堪纳斯  为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。

    臣甲  只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。

    赫力堪纳斯  那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。)

    第五场 潘塔波里斯。宫中一室

    西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。

    骑士甲  早安,西蒙尼狄斯贤王!

    西蒙尼狄斯  各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。

    骑士乙  我们可不可以见见她,陛下?

    西蒙尼狄斯  不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。

    骑士丙  虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)

    西蒙尼狄斯  好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。

    配力克里斯上。

    配力克里斯  愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!

    西蒙尼狄斯  愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。

    配力克里斯  多蒙陛下谬奖,愧不敢当。

    西蒙尼狄斯  像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。

    配力克里斯  我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。

    西蒙尼狄斯  让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?

    配力克里斯  一位最贤淑的公主。

    西蒙尼狄斯  她也很美丽,不是吗?

    配力克里斯  正像晴明的夏晨一样无限的美丽。

    西蒙尼狄斯  不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。

    配力克里斯  我是不配做她的教师的。

    西蒙尼狄斯  她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。

    配力克里斯  (旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。――啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。

    西蒙尼狄斯  你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。

    配力克里斯  凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。

    西蒙尼狄斯  奸贼,你说谎!

    配力克里斯  奸贼!

    西蒙尼狄斯  嗯,奸贼。

    配力克里斯  倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。

    西蒙尼狄斯  (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。

    配力克里斯  我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。

    西蒙尼狄斯  你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。

    泰莎上。

    配力克里斯  那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?

    泰莎  嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?

    西蒙尼狄斯  好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。――你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们――成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头――愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?

    泰莎  是的,郎君,要是您爱我的话。

    配力克里斯  我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。

    西蒙尼狄斯  嘿!你们两人都同意了吗?

    泰   莎

    配力克里斯  是的,要是陛下不以为嫌的话。

    西蒙尼狄斯  我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)


如果您喜欢,请把《莎士比亚全集四》,方便以后阅读莎士比亚全集四第二幕后的更新连载!
如果你对莎士比亚全集四第二幕并对莎士比亚全集四章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。