第二幕

类别:文学名著 作者:莎士比亚 本章:第二幕

    第一场 雅典。某元老家中一室

    某元老手持文件上。

    元老  最近又是五千;他还欠了凡罗和艾西铎九千;单是我的债务,前后一共是二万五千。他还在任意挥霍!这样子是维持不下去的;一定维持不下去。要是我要金子,我只要从一个乞丐那里偷一条狗送给泰门,这条狗就会替我变出金子来。要是我要把我的马卖掉,再去买二十匹比它更好的马来,我只要把我的马送给泰门,不必问他要什么。就这么送给他,它就会立刻替我生下二十匹好马来。他门口的管门人,见了谁都笑脸相迎,每一个路过的人,他都邀请他们进去。这样子是维持不下去的;他这份家私看起来恐怕有些不稳。凯菲斯,喂!喂,凯菲斯!

    凯菲斯上。

    凯菲斯  有,老爷;您有什么吩咐?

    元老  披上你的外套,赶快到泰门大爷家里去;请他务必把我的钱还我;不要听他推三托四,也不要因为他说了一声“替我问候你家老爷”,把他的帽子放在右手这么一挥,就说不出一句话来;你要对他说,我有很要紧的用途;我必须用我自己的钱供给我自己的需要;他的借款早已过期,他因为爽约,我对他也失去信任了。我虽然很看重他的为人,可是不能为了医治他的手指而打伤了我自己的背;我的需要很急迫,不能让他用空话敷衍过去,一定要他立刻把钱还我。你去吧;装出一副很严厉的神气向他追索。我怕泰门大爷现在虽然像一只神采蹁跹的凤凰,要是把他借来的羽毛一根根拔去以后,就要变成一只秃羽的海鸥了。你去吧。

    凯菲斯  我就去,老爷。

    元老  “我就去,老爷”!把借票一起带去,别忘记借票上面的日子。

    凯菲斯  是,老爷。

    元老  去吧。(各下。)

    第二场 同前。泰门家中的厅堂

    弗莱维斯持债票多纸上。

    弗莱维斯  他一点也不在乎,一点都不知道停止他的挥霍!不想想这样浪费下去,怎么维持得了;钱财产业从他手里飞了出去,他也不管;将来怎么过日子,他也从不放在心上;只是这样傻头傻脑地乐善好施。怎么办才好呢?不叫他亲自尝到财尽囊空的滋味,他是再也不会听人家的话的。现在他出去打猎,快要回来了,我必须提醒他才是。嘿!嘿!嘿!嘿!

    凯菲斯及艾西铎、凡罗二家仆人上。

    凯菲斯  晚安,凡罗家的大哥。什么!你是来讨债的吗?

    凡罗家仆人  你不也是来讨债的吗?

    凯菲斯  是的;你也是吗,艾西铎家的大哥?

    艾西铎家仆人  正是。

    凯菲斯  但愿我们都能讨到手!

    凡罗家仆人  我怕有点讨不到。

    凯菲斯  大爷来了!

    泰门、艾西巴第斯及贵族等上。

    泰门  我们吃过了饭再出去,艾西巴第斯。你们是来看我的吗?有什么事?

    凯菲斯  大爷,这儿是一张债票。

    泰门  债票!你是哪儿来的?

    凯菲斯  我就是这儿雅典的人,大爷。

    泰门  跟我的管家说去。

    凯菲斯  禀大爷,他叫我等几天再来,可是我家主人因为自己有急用,并且知道大爷一向为人正直,千万莫让他今天失望了。

    泰门  我的好朋友,请你明天来吧。

    凯菲斯  不,我的好大爷――

    泰门  你放心吧,好朋友。

    凡罗家仆人  大爷,我是凡罗的仆人――

    艾西铎家仆人  艾西铎叫我来请大爷快一点把他的钱还了。

    凯菲斯  大爷,要是您知道我家主人是怎样等着用这笔钱――

    凡罗家仆人  这笔钱,大爷,已经过期六个星期了。

    艾西铎家仆人  大爷,您那位管家尽是今天推明天,明天推后天的,所以我家主人才叫我向您大爷面讨。

    泰门  让我松一口气。各位大人,请你们先进去一会儿;我立刻就来奉陪。(艾西巴第斯及贵族等下。向弗莱维斯)过来。请问你,究竟是怎么一回事,这些人都拿着过期的债票向我缠扰不清,让人家看着把我的脸也丢尽了?

    弗莱维斯  对不起,各位朋友,现在不是讲这种事情的时候,请你们暂时忍耐片刻,等大爷吃过饭以后,我可以告诉他为什么你们的债款还没有归还的缘故。

    泰门  等一等再说吧,我的朋友们。好好地招待他们。(下。)

    弗莱维斯  请各位过来。(下。)

    艾帕曼特斯及弄人上。

    凯菲斯  且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯来了;让我们跟他们开开玩笑。

    凡罗家仆人  别理他,他会骂我们的。

    艾西铎家仆人  该死的狗!

    凡罗家仆人  你好,傻子?

    艾帕曼特斯  你在对你的影子讲话吗?

    凡罗家仆人  我不是跟你说话。

    艾帕曼特斯  不,你是对你自己说话。(向弄人)去吧。

    艾西铎家仆人  (向凡罗家仆人)傻子已经附在你的背上了。

    艾帕曼特斯  不对,你只是一个人站在那里,还没有骑上他的背呢。

    凯菲斯  此刻那傻子呢?

    艾帕曼特斯  问这问题的就是那傻子。哼,这些放债人手下的奴才!都是些金钱与欲望之间的娼家。

    众仆  我们是什么,艾帕曼特斯?

    艾帕曼特斯  都是些驴子。

    众仆  为什么?

    艾帕曼特斯  因为你们不知道自己是什么,却要来问我。跟他们谈谈,傻子。

    弄人  各位请了。

    众仆  你好,好傻子。你家奶奶好吗?

    弄人  她正在烧开热水来替你们这些小鸡洗皮拔毛哩。巴不得在妓院里看到你们!

    艾帕曼特斯  说得好!

    侍童上。

    弄人  瞧,咱们奶奶的童儿来了。

    侍童  (向弄人)啊,您好,大将军!您在这些聪明人中间有什么贵干?你好,艾帕曼特斯?

    艾帕曼特斯  我但愿我的舌头上长着一根棒儿,可以痛痛快快地回答你。

    侍童  艾帕曼特斯,请你把这两个信封上的字念给我听一听,我不知道哪一封信应该给哪一个人。

    艾帕曼特斯  你不认识字吗?

    侍童  不认识。

    艾帕曼特斯  那么你吊死的一天,学问倒不会受损失了。这是给泰门大爷的;这是给艾西巴第斯的。去吧;你生下来是个私生子,到死是个忘八蛋。

    侍童  母狗把你生了下来,你死了也是一条饿狗。不要回答我,我去了。(下。)

    艾帕曼特斯  好,你夹着尾巴逃吧。――傻瓜,我要跟你一块儿到泰门大爷那儿去。

    弄人  您要把我丢在那儿吗?

    艾帕曼特斯  要是泰门在家,我就把你丢在那儿。你们三个人侍候着三个放债的人吗?

    众仆  是的;我们但愿他们侍候我们!

    艾帕曼特斯  那倒跟刽子手侍候偷儿一样好玩。

    弄人  你们三个人的主人都是放债的吗?

    众仆  是的,傻瓜。

    弄人  我想是个放债的就得有个傻瓜做他的仆人;我家奶奶是个放债的,我就是她的傻瓜。人家向你们的主人借钱,来的时候都是愁眉苦脸,去的时候都是欢欢喜喜;可是人家走进我家奶奶的屋子的时候,却是欢欢喜喜,走出去的时候反而愁眉苦脸,这是什么道理呢?

    凡罗家仆人  我可以说出一个道理来。

    艾帕曼特斯  那么你说吧,你说了出来,我们就可以承认你是一个忘八龟子;虽然你本来就是个忘八龟子。

    凡罗家仆人  傻瓜,什么叫做忘八龟子?

    弄人  他是一个穿着好衣服的傻瓜,跟你差不多的一种东西。是一个鬼魂:有时候样子像一个贵人;有时候像一个律师;有时候像一个哲学家,系着两颗天生的药丸;又往往以一个骑士的姿态出现;这个鬼魂也会化成各色各样的人,有时候是个八十岁的老头儿,有时候是个十三岁的小哥儿。

    凡罗家仆人  你倒不完全是个傻子。

    弄人  你也不完全是个聪明人;我不过有几分傻气,你也刚刚缺少这几分聪明。

    艾帕曼特斯  这倒像是艾帕曼特斯说的话。

    众仆  站开,站开;泰门大爷来了。

    泰门及弗莱维斯重上。

    艾帕曼特斯  跟我来,傻瓜,来。

    弄人  我不大愿意跟在情人、长兄和女人的背后;有时候也不愿意跟着哲学家跑。(艾帕曼特斯及弄人下。)

    弗莱维斯  请您过来:我一会儿就跟你们说话。(众仆下。)

    泰门  你真使我奇怪;为什么你不早一点把我的家用收支的情形明白告诉我,好让我在没有欠债以前,把费用节省节省呢?

    弗莱维斯  我好几回向您说起,您总是不理会我。

    泰门  哼,也许你趁着我心里不高兴的时候说起这种话,我叫你不要向我絮烦,你就借着这个做理由,替你自己诿卸责任了。

    弗莱维斯  啊,我的好大爷!好多次我把账自拿上来呈给您看,您总是把它们推在一旁,说是您相信我的忠实。当您收下了人家一点点轻微的礼品,叫我用许多贵重的东西酬答他们的时候,我总是摇头流泪,甚至于不顾自己卑贱的身分,再三劝告您不要太慷慨了。不止一次我因为向您指出您的财产已经大不如前,您的欠债已经愈积愈多,而您却对我严辞申斥。我的亲爱的大爷,现在您虽然肯听我把实在的情形告诉您,可是已经太迟了,您的家产至多也不过抵偿您的欠债的半数。

    泰门  把我的土地一起卖掉好了。

    弗莱维斯  土地有的已经变卖了,有的已经抵押给人家了;剩下来的还不够偿还目前已经到期的债款;没有到期的债款也快要到期了,中间这一段时间怎么应付过去呢?我们这一笔账,到最后又是怎么算法?

    泰门  我的土地不是一直通到斯巴达吗?

    弗莱维斯  啊,我的好大爷!整个的世界也不过是一句话;即使它是完全属于您的,只要您一开口,也可以把它很快地送给别人。

    泰门  你说的倒是真话。

    弗莱维斯  要是您疑心我办事欺心,您可以叫几个最精细的查账员当面查看我的账目。神明在上,当我们的门庭之内充满着饕餮的食客,当我们的酒窟里泛滥着满地的余沥,当每一间屋内灯光吐辉、笙歌沸天的时候,我总是一个人躲在一个漏水的管子下面,止不住我的泪涛的汹涌。

    泰门  请你不要说下去啦。

    弗莱维斯  天啊!我总是说,这位大爷多么慷慨!在这一个晚上,有多少狼藉的酒肉填饱了庸奴伧夫的肠胃!哪一个人不是靠泰门养活的?哪一个人的心思才智、武力资财,不是泰门大爷的?伟大的泰门,光荣高贵的泰门,唉!花费了无数的钱财,买到人家一声赞美,钱财一旦去手,赞美的声音也寂灭了。酒食上得来的朋友,等到酒尽樽空,转眼成为路人;一片冬天的乌云刚刚出现,这些飞虫们早就躲得不知去向了。

    泰门  得啦,少教训几句吧;我虽然太慷慨了些,可是慷慨也不是坏事;我的钱财用得虽然不大得当,可是还不是用在不明不白的地方。你何必哭呢?你难道以为我会缺少朋友吗?放心吧,凭着我对人家这点交情,要是我开口向人告借,谁都会把他们自己和他们的财产给我自由支配的。

    弗莱维斯  但愿您所深信的果然是事实!

    泰门  而且我现在的贫乏,未始不可以说是一种幸运;因为我可以借此试探我的朋友。你就可以明白你对于我的财产的忧心完全是一种过虑,我有这许多朋友,还怕穷吗?里面有人吗?弗莱米涅斯!塞维律斯!

    弗莱米涅斯、塞维律斯及其他仆人上。

    众仆  大爷!大爷!

    泰门  你们替我分别到几个地方去:你到路歇斯大爷那里;你到路库勒斯大爷那里,我今天还跟他在一起打猎;你到辛普洛涅斯那里。替我向他们致意问候;说是我认为非常荣幸,能够有机会请求他们借给我一些钱;只要五十个泰伦就够了。

    弗莱米涅斯  是,大爷,我们就照您这几句话去说。

    弗莱维斯  (旁白)路歇斯和路库勒斯?哼!

    泰门  (向另一仆人)你到元老院去,请他们立刻送一千泰伦来给我;为了国计民生我曾尽过力,现在他们也该答应我的请求。

    弗莱维斯  我已经大胆用您的图章和名义,向他们请求过了;可是他们只向我摇摇头,结果我仍旧空手而归。

    泰门  真的吗?有这种事!

    弗莱维斯  他们众口一辞地回答我说,现在他们的景况很困难,手头没有钱,力不从心;很抱歉;您是很有信誉的人;可是他们觉得――他们不知道;有一点儿不敢十分赞同;善人未必没有过失;但愿一切顺利;实在不胜遗憾之至;说着这样断断续续的话,满脸不耐烦的神气,把帽子掀了掀,冷淡地点了点头,就去忙别的要事去了,把我冷得哑口无言。

    泰门  神啊,惩罚他们!老人家,你不用烦恼。这些老家伙,都是天生忘恩负义的东西;他们的血已经冻结寒冷,不会流了;他们因为缺少热力,所以这样冷酷无情;他们将要终结他们生命的旅程而归于泥土,所以他们的天性也变得冥顽不灵了。(向一仆)你到文提狄斯那儿去。(向弗莱维斯)你也不用伤心了,你是忠心而诚实的;这全然不是你的错处。(向那仆人)文提狄斯新近把他的父亲安葬;他自从父亲死了以后,已经承继到一笔很大的遗产;他关在监狱里的时候,穷得一个朋友也没有,是我用五泰伦把他赎了出来;你去替我向他致意,对他说他的朋友因为有一些正用,请他把那五泰伦还给他。(仆人下。向弗莱维斯)那五泰伦拿到以后,就把目前已经到期的债款还给那些家伙。泰门有的是朋友,他的家业是不会没落的。

    弗莱维斯  我希望我也像您一样放心。顾虑是慷慨的仇敌;一个人自己慷慨了,就以为人家也跟你一样。(同下。)


如果您喜欢,请把《莎士比亚全集六》,方便以后阅读莎士比亚全集六第二幕后的更新连载!
如果你对莎士比亚全集六第二幕并对莎士比亚全集六章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。