译序

类别:文学名著 作者:西德尼·谢尔顿 本章:译序

    西德尼·谢尔顿不仅是当代美国文坛、也是世界文坛上最受欢迎的作家之一。他的长篇小说均为畅销书,发行量已超过二亿五千万册。他先后获得过奥斯卡奖、托尼奖和埃德加奖。据《吉尼斯世界纪录大全》最新记载,他的小说被译为世界其他国家语种最多。

    我国读者对谢尔顿非常熟悉。《午夜情》、、《血缘》、、、《假如明日来临》等均为我国读者所喜爱。人们喜欢他的小说,据译者所见,主要有两方面原因:一是通俗易懂,情节迭宕,可读性强;更重要的原因是,他的作品大多以西方上流社会为背景,揭露了大财团、上层统治集团以及黑社会的内幕,反映了资产阶级社会的各种弊端,描述了在这个社会中各种人物的命运。他的小说,有的以历史事件为素材,有的以现实社会为依据,向读者展现了他们感到神秘而又无法了解的天地。

    是作者一九九七年畅销书。作者描写了两个意志力非同一般的男女在各自的道路上奋力追求而发生的碰撞。莱斯莉·斯图尔特年轻貌美、雄心勃勃,与奥列佛·鲁塞尔相爱,在竞选州长的过程中同舟共济。就在事业面临严峻考验之际,鲁塞尔突然飞往巴黎与昔日情人简·戴维斯结了婚,世界舆论大哗,莱斯莉竭力控制内心的悲痛,不动声色,对采访的记者说“祝他幸福”,但是在内心里已埋下了复仇的种子。她在日记上发誓道,要让他“后悔自己来到这个世界上”。

    鲁塞尔在其岳父、美国大财阀托德·戴维斯参议员的精心策划和支持下,不仅在竞选州长中获胜,而且一步一步地打进白宫,成了美国总统。莱斯莉·斯图尔特为了达到复仇的目的,选择了另一条道路:她苦心经营,大施谋略,成了国内外一系列报社、电台和电视台等新闻喉舌的大老板,最后在首都华盛顿买下了极有影响的华盛顿论坛公司。就在鲁塞尔总统踌躇满志之时,她在报纸上发出了一系列攻击总统的社论和报道,使奥列佛陷入了极其尴尬的境地,他欲罢不能,欲进无策……

    作者在小说中通过不同的侧面展示了当代美国的社会画卷。

    政治腐败,统治集团尔虞我诈,丑闻百出。鲁塞尔本是一名律师,却时来运转。控制美国大企业的垄断资产阶级代言人托德·戴维斯参议员看中了他,认为他有众望所归的特殊魅力。他不仅拆散了即将举行婚礼的奥列佛和莱斯莉,还极力为奥列佛奔走,让他当选为州长,并进而打入白宫成了美国总统。在扶植他的过程中,参议员让自己的耳目在奥列佛身边工作,监视他的一举一动;奥列佛当选州长和总统以后,他处处以自己的垄断资产阶级利益为重,先后对州长和总统颐指气使。他的内心独白是“我要让他成为傀儡”,换句话说就是“我在幕后拉线,奥列佛代表美国总统说话”。总统吸毒,涉及五六条人命案,莱斯莉借题发挥,伺机报复。参议员便不顾一切亲自出马,为掩饰其丑恶行径而出谋划策;当感到总统已面临灭顶之灾,他便摇身一变,与莱斯莉连手向总统发动攻势。戴维斯参议员和鲁塞尔总统之间的勾结——斗争——再勾结——再斗争,从一个侧面反映了美国统治集团之间无情的现实。

    在谢尔顿看来,美国的新闻喉舌具有无穷的威力。报纸、电台及电视台可以伸张正义,不仅有起死回生之术,还能把包括总统在内的大人物拉下马。奥列佛由州长进而成为总统,全靠戴维斯参议员的幕后操纵。莱斯莉的内心独白是:参议员为什么有那么大的能耐呢?就因为他有权有势;我要想报仇雪恨,就必须要有比参议员更大的权和势。莱斯莉认为,更大的权和势就是舆论工具。因此,她不惜一切代价,买下了一家又一家的报纸、电台和电视台,终于有了向总统报复的阵地。她正是在这块阵地上,发社论,传新闻,向总统射出一发又一发的炮弹,揭露总统的隐私,弄得总统狼狈不堪……在小说中,作者还以浓重的笔墨讴歌了为公正舆论而奋斗的女记者达娜·埃文斯。达娜酷爱新闻事业。为了让世界人民维护和平、制止战争,她不顾生命危险采访了波黑战争;在总统及上层人士因吸毒、玩弄女性造成人命大案时,她不顾一切危险深入禁地,追踪采访,最后终于在众目睽睽的现场直播中把大人物的丑恶与罪恶暴露在光天化日之下。

    伤风败俗,道德沦丧,这是当代美国社会的又一严重弊端。小说中出现的大人物有吸毒的嗜好,他们运用自己的权力寻花问柳,肆意践踏良民。作者以特殊的笔调着重刻画了彼得·塔吉尔这个道貌岸然的伪君子。塔吉尔是宗教世家的后代,本人是虔诚的教徒,有妻室儿女。他逢人便以自豪的口气夸赞妻子和儿女,使人感到他有和睦的家庭,有传统的天伦之乐。因此,他不仅在民众中有一呼百应的崇高威望,就连戴维斯参议员也说“从来没有见过家庭观念如此浓重”的正统人物,鲁塞尔总统也对他有这样的幸福家庭而“深为羡慕”。他先为参议员所赏识,被视为心腹,后为总统所器重,委以重任,是一人之下万人之上的权势人物。富有讽刺意味的是,正是这样道德情操高尚的显赫人物却以服用兴奋剂、玩弄女性为乐,先后造成了众多的无辜少女中毒身亡的惨案。为了躲避警方追踪,他把祸水引向总统,自己俨然保持一身清白的形象;当事迹败露以后,他又打着“保护总统”的幌子,运用权力差遣杀手销赃灭迹,先后杀害了知情的职员、追踪报道的记者……等到达娜·埃文斯在现场直播中揭露了事实真相之时,连鲁塞尔总统也“大吃一惊”。

    最后应当指出,作者把小说定名为(t Laid Plans),这不能不说是匠心独运。奥列佛·鲁塞尔和莱斯莉·斯图尔特本是一对情人,反目以后双方各展宏图:一个孜孜不倦地追求权力,一个念念不忘地企图复仇。他们为了实现自己的目标,都算尽了机关,订下了一个又一个看似天衣无缝的妙计。可是他们应当明白:在美国那种社会里,再完美的妙计都有可能走向危险的歧途,导致可怕的后果。因此,所谓“天衣无缝”实际上应是“天衣有缝”。

    西德尼·谢尔顿是位卓越的现实主义作家,其作品大都以批判现实主义的手法暴露资本主义的阴暗面,而不直接表示褒贬。正是把美国当代社会的“幕”揭示在读者面前。我们相信,读者从这部小说中不仅欣赏到作品的白描手法、简朴的语言和深刻的内涵,而且能进一步认识美国当代社会的种种弊端。


如果您喜欢,请把《天衣无缝》,方便以后阅读天衣无缝译序后的更新连载!
如果你对天衣无缝译序并对天衣无缝章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。