第五章

类别:文学名著 作者:文泽尔 本章:第五章

    要知道他们是谁了,七个不死的负罪者;那元凶他叫做比利,他亲手抛巫师下水

    生就一副乡绅嘴脸,不问良心四处敛财;他的身材矮而且瘦,打人时却绝不含糊

    商队愿意横越荒山,无非为着多赚金镑;那些投机来的财富,比利绝不慷慨分毫

    别看比利蛮横如此,他的身体早已垮掉;半年多来夜夜咳血,外强中干命不久矣

    远行怀着别样心思,私去东方探求秘药;哪怕卖了同行六人,也要延寿继享荣华

    身旁哈利正在偷笑,暗骂父亲笨手笨脚;这个金发帅小伙子,刻薄狠毒如一条蛇

    哄骗女人时嘴最甜,抛弃旧爱便冷若霜;他所爱的现正熟睡,女孩此刻仿若婴孩

    七个人里她最无辜,获罪受罚只因沉默;大家都称呼她茱莉,她是位金发美人儿

    是如今梦中千般好,谁曾料醒后多难熬;每次她要杀生延命,必定都会痛不欲生

    茱莉脚边站着父亲,性格懦弱的大块头;他为比利所为叫好,希望以此捞些好处

    当年他可不是这样,有主见的好小伙子;众叛亲离去马戏团,在那里从小丑做起

    多年以来兢兢业业,一直升至团员领班;团长对他十分赏识,想将全团尽数交付

    功劳招来小人嫉妒,设下奸计去陷害他;一群恶人杀了团长,反而诬陷他是凶手

    城市警官昏庸无能,听信诬告要逮捕他;被逼无奈只好回村,希望梦想就此破灭

    自此以后碌碌无为,造屋种地娶妻生女;灵活双手早已荒废,只在深夜独自缅怀

    查理正是他的名字,丧妻后他只剩茱莉;希望她择个好郎君,为此他得巴结比利

    他的哥哥冷眼看戏,心里盼着两人都死;他和查理大不相同,成天盼着趁乱取势

    早年远行外出经商,发迹之后回乡买地;全族各户皆受他惠,凡事唯他马首是瞻

    这小老头满腹坏水,与他侄子狼狈为奸;他们是亨利和达利,一老一少设下奸计

    想在途中伺机下药,毒死比利哈利父子;老鳏夫霸占小茱莉,侄子达利继任族长

    并非达利寡欲清心,不恋香粉独爱权杖;实是因他另有隐情,只好听从叔叔安排

    表面看去并不吃亏,毕竟族长掌权甚多;可实际上他最清楚,到时都是亨利做主

    所以选择默不作声,是有把柄抓在人手;达利实是亨利之子,叔嫂通奸诞下了他

    幼时已有闲言碎语,长大父子更是神似;事实让他自卑叹息,逢人便觉矮上一截

    成年之后惨被放逐,饥寒中被教堂收留;那四年里鼠疫爆发,教士忙着收殓荒尸

    达利剃头从了圣职,专给尸体化妆穿衣;尽管能将红斑遮掩,入棺死者栩栩如生

    然而逝者终已离去,教士们也渐渐死绝;等到教堂成了空殿,达利再也待不下去

    流离辗转回到村落,却被误会染了病菌;村民拿起火把镰刀,当妖怪般赶他离去

    幸好亨利念及亲情,强横手段保他回村;可他若敢得罪靠山,必遭排挤无法抬头

    达利不知叔叔隐秘,占女实是强充场面;当年达利被逐出村,狗男女便奸情败露

    虽然亨利无人敢惹,他兄弟却不吃那套;受此侮辱丧心病狂,狠心将他妻子杀死

    气势汹汹去找亨利,二话不说劈头就砍;两人在家扭打厮斗,生死危急遍体鳞伤

    亨利错手杀兄自救,但也意外成了阉人;虽则此事不了了之,他却因这丑事生忧

    害怕有人笑他无能,纵有万金却欠敦伦;只有抱得茱莉归家,贴钱让她守个活寡

    才能绝了众人闲话,况且也是合他身份;村中佳人只此一位,谁娶都是光耀门楣

    绝色美人哪个不爱,馨香粉黛谁人不怜;非得丑如达利之妻,有人愿要已算万幸

    达利妻子名唤莉莉,是个愚笨聒噪妇人;她的针线活儿一流,耐劳吃苦也是好手

    就是脑子不太灵光,做事常常颠三倒四;还有背上那个驼峰,重重压在她的肩上

    她双眼常注视泥土,双手弯曲扶住膝盖;头发垂下使她舒服,即使别人称她女巫

    达利每天毒打莉莉,因她不能留下子嗣;泪水时常满挂腮间,却仍不带怨恨神情

    这难道不算公平么,畸形妻子和私生子;多般配和谐的一对,哪处还能生出不满

    就这么样一队七人,各怀了难言的苦衷;他们没空管那乞丐,怎料命运因此颠覆

    “首先是名字有趣——谐音名在童谣中也算是寻常多见。”,杜拉斯将便函纸上画好的人物关系图拿起来给图普看了看,然后在其中几个人的名字上划了着重记号,“人物介绍则是在反复嵌套中进行,环环相扣……如果不是在一个不死之村的话,考虑一下矛盾激化的恶果:亨利叔侄打算谋杀比利父子,莉莉有杀夫的可能;比利为了私利,可以牺牲所有人。哈利和茱莉的关系并未交待清楚,其中存在少许纠缠瓜葛也未可知:毕竟‘各怀了难言的苦衷’,而茱莉的麻烦,只是因为她那改不掉的纯真本性,使她每次夺取替换用的身体时都感到痛苦万分——而这已经是荆棘村子诞生之后的事情了。当然,为了结束这种状态,她可能也会做一些违背良心的、大胆的事情:我是指,她可能会为了‘能够死去’而犯罪。至于诸事不顺的达利,他被压抑得厉害,仅依靠发泄在驼背妻子身上的简单暴力,大概还解不了他心中郁结——他需要谋杀,对象很可能是亨利:毒杀族长的计划,依两人之间关系来权衡,达利显然会是执行人;而那敢于杀人的水阀一旦下决心旋开,有一滴水漏出,再次开启便不是难事。查理看上去似乎无害,兴许也只是掩藏颇深……图普,如果你不打算再作补充的话,那么——动机已经齐备。我们现在需要的,就仅是一起在‘五重不可能’上构建出的不可能案子了。”

    “应该是六重才对。”,图普的脸色突然变得古怪,“你想的应该是六重才是。”

    杜拉斯的心跳加速了,一种面对危险的直觉包围了他。他现在更加强烈地感觉到那些刺在他背上的视线了——这或许和伊莎贝拉背后的秘密结社组织有关。有一种可能是:当他和那位小姐在这家咖啡馆里倾谈时,有人已经识破了他们的诡计。那些身份显而易见的人收买或者威胁了被绑在黑巷中装死的图普,让图普按照他们的要求来和他对话——在这位朋友的耳中大概有一个无线接收器,如此一来,那些异样目光和不和谐感的来源也就可以解释了。

    换句话说,他的朋友此刻说的“六重”,实际正是在暗示自己身处险境。

    但图普在最开始时,为什么不给他暗示呢——当时在那阴暗小巷中,应该没有其他人在啊。而且,那时的图普,似乎并未表现出什么不自然的地方……

    或许是之前关于《红色讲义》的讨论让他头脑发热、太过兴奋:当时肯定有人监视,并且确有来自图普的某个词、某个眼神、某个动作,却被自己粗心错过了。大概现在早过了逃脱时间,又或者机会之门也还并未关闭。

    关键是,他现在应该怎么做呢?

    “确实如此。我想,现在应该听听那个案子了——你口中的一切铺垫和一切食物是否有价值,都取决于这一部分完成的效果了。”

    杜拉斯笑了笑,选择将这处疑点轻描淡写地带过(当然,也算是有所暗示)。情况或许并不会太糟,就像是有一位陌生人正打算和他玩一个极端复杂的游戏:无论如何,他也还算喜欢这则童谣。就算下一秒钟他将死去,现在至少让他有机会将这个故事听完。

    至少这个要求是肯定会被满足的,因此他并没有丝毫打算逃走的意愿。


如果您喜欢,请把《穷举的颜色讲义》,方便以后阅读穷举的颜色讲义第五章后的更新连载!
如果你对穷举的颜色讲义第五章并对穷举的颜色讲义章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。