萨克拉门托蜡像馆

类别:文学名著 作者:爱德华·霍克 本章:萨克拉门托蜡像馆

    1885年,萨克拉门托位于跨州铁路主干线上,本·斯诺也是乘坐火车,在西摩·道奇的陪伴下,抵达这里。他以前从未到过加利福尼亚,也从没有游历过像萨克拉门托这样的大城市。那年,他只有二十六岁,他可能就是比利小子的荒谬谣言仍然如影随形地跟着他。

    他知道比利已经死了,1881年被帕特·伽瑞特射死了,但在西部,如果消息传播的话,速度也是很慢的。华盛顿方面用了十一天才得知卡斯特在小巨角战役中溃败,比利小子在新墨西哥死后一年,拉斯维加斯仍然印刷着他的通缉令。土匪和警长间的枪战被传得神乎其神,而神话总是比实际消息传得快。

    西摩·道奇是个创造神话的人。他身材纤瘦,嘴上的一缕胡须让他看起来比实际年龄老,在卡逊城的一家咖啡厅里,他接近本,并提出了一个不同寻常的建议。“和我去趟萨克拉门托,”他建议道,“我给你出火车票和旅馆住宿费,另外再给你一百美金——而你只要工作两天。”

    “我不是枪手。”本对他说道。在这个男人一眨不眨的凝视下,他觉得很不自在。

    “没说你是。但你了解枪手——你就混迹在他们中间。我一看你戴枪袋的方式就知道。很低,便于迅速拔枪。”

    “我是很快,”本勉强承认道,“而且百发百中。”

    西摩·道奇咬掉一支雪茄茄帽,划了根火柴,点燃它。“见过比利小子吗?”他随意地问道,“你和他的年纪差不多。”

    “从没有见过他。”

    “帕特·伽瑞特还有怀特·厄普呢?杰姆斯两兄弟呢?”

    “没见过。”

    “可你认识其他像他们这样的人,”道奇有些失望地说,“正是我需要的。我在萨克拉门托买了一个蜡像馆——特纳蜡像展览馆——我要添加一个有名的西部警长和土匪的展区。我需要一些服装上的意见,一个人带枪的方式啦,戴帽子的方式啦,还有靴子的样式什么的。”

    “我想我可以帮上这些忙。”本同意了。

    “好。你可以把你的马放在这儿的马厩里,回来以后再来骑。火车行程只有一百三十五英里。用不了多长时间。”

    对于本·斯诺而言,整个旅程和看到萨克拉门托的第一眼充满了惊奇,尤其是坐落在广阔公园中的州议会大厦,令人惊叹。“他们用了十四年建那个。”道奇说道。他们乘坐着租来的马车,驶往蜡像馆。“你知道,这座城市是靠着淘金热发展起来的。这里要不是离苏特金矿很近,还是个毫不起眼的小镇子,哪像能成为现在这样的州首府。”

    “蜡像馆成立多久了?”

    “理查德·特纳在伦敦参观过杜莎夫人蜡像馆后,1857年开了这家。他料想淘金热过后,大批人口将涌入萨克拉门托,会愿意到这儿看看的,他猜对了。蜡像馆立刻就火了——特别是根据法国大革命布置的断头台场景,成为主展区。那些场景如此逼真,以至于开业早期甚至有鬼怪作祟的传言。老特纳死后,他的继承人打算把这地方关了,但我买了下来。”

    从外面看,特纳蜡像展览馆装饰过于花哨,招牌和灯混杂在一起,但本跟着道奇一进大门,整个地方立时透出一种静止的压迫感。灯光昏暗,隐约照着几十座姿态各异的蜡像。“这边走。”西摩·道奇领着本走上一条狭窄的过道,经过一片州历史展区。

    他们走过道奇之前提到过的断头台场景,一个人等待处决,还有一些站在旁边——都穿着华丽却有些褪色的法国贵族服装。“看起来好像活的一样。”本评价道。

    “据特纳说,有些服装就是当年死者穿过的。但这才是我要雇你做的。”

    他们经过断头台,来到展览馆的后部。一大张幕布从天花板上垂下,把最新展品挡在了公众视线外。道奇掀起了幕布一角,本弯身从下面钻了过去。“这里,让我把灯打开。”他说。明亮的灯光突然照亮了六座西部打扮的人像,有几个拔出了枪。他们如此逼真,本几乎也要伸手掏枪,却才想起他把枪带放在鞍囊里,进门时搁下了。

    “太令人印象深刻了,”他坦言道,“他们看起来几乎像是活的。”

    “这是怀特·厄普和道格·豪乐迪在O.K.科拉尔。这个是在道奇城的巴特·马斯特尔森。罗伊·比恩法官在得克萨斯,”他戏剧性地停顿了一下,“而这儿,就是比利小子和帕特·伽瑞特。”

    本屏住呼吸,面对着这个栩栩如生,重新被塑造出来的男人,即便在他死后,本也还替他遭了报应。事实上,他长得和比利一点儿都不像,只是他们出生相近,年纪相仿。即便如此,比利·邦尼出生在纽约,和本·斯诺相隔整个大洲。他是个小个子青年,还不到五英尺七英寸高,有着一双蓝色的眼睛和浅棕色的头发。蜡像制作者把这些一一还原。他甚至捕捉到了那张男孩儿般的脸上透出的那一丝残酷。但有一个地方错了。

    “这儿不对,”本忽然开口,指了指枪带,“比利不是左撇子。”

    “我以为——”

    “他只带一把枪,在右胯上,也常常带着一支来复枪。别的看起来都没问题,只是除了那顶帽子。比利戴的不是西部传统帽子,而是帽檐更窄的那种。”

    西摩·道奇好像很满意,“我需要的就是这类信息。但我记得你说过,你从没见过比利。”

    “我看过他的照片。”

    道奇掏出一块大金表,掀开表盖,“差不多是晚餐时间了。我得带你去饭店安顿下来。然后明天早上我们再真正开始工作。”

    “有别的展出计划吗,还是只有这些?”

    “我已经在着手制作布莱克·巴特和其他一些,就在地下室,如果我们能给他们找到适合的服装的话。我可能再做一些印第安人,可能还有卡斯特。”

    本下榻的饭店就位于下个街区。这栋刚刚建成的饭店对他来说仿佛宫殿一般。而且以边境的标准来看,奢华的不仅仅是饭店。他在一间富丽堂皇的餐厅里吃了晚饭,餐桌上铺着亚麻桌布,然后踱到大厅里,就在这时,一个身着一袭长丝裙,美得令人目眩的年轻女人向他走来。“你刚来这镇子,先生?想找点儿乐子吗?”

    “哪种乐子?”本单纯地问道。

    “我们边喝酒边谈怎么样?”

    “好吧,”本决定道,“我喜欢这条裙子。你叫什么名字?”

    “莫莉,”她领路走进餐厅旁边的一家酒吧,“这裙子是中国的。一个海员送给我的。你叫什么?”

    “本。我来这镇上办事。”

    “你看起来像个牛仔。”她在一把椅子上坐下,说道。

    本隔着桌子,坐在她对面,“你为什么这么说?”

    “你的靴子。还有走路时,右手张开,紧张地放在身侧,好像你曾经带着枪带,并且时刻准备拔枪。我说的对吗?”

    “非常接近,莫莉。”他承认道,“这是我第一次来加利福尼亚。”

    “没错,人们在萨克拉门托不带枪。这是州首府。我们都是很遵纪守法的。”

    “我今天去了蜡像馆。我在那儿有点儿工作。”

    她等酒保为他们端来了他们点的酒后,说道:“你一定认识西摩·道奇。”

    “我在卡萨城遇到了他。在这儿的这段时间,我为他工作,为他的一个新展览提提建议。”

    “今年早些时候,他买下了那个蜡像馆。特纳先生去世后,他的家人本想关闭它的。”

    “这蜡像馆很受欢迎很吸引人吗?”

    她姿态挑逗地抚平裙子的前襟,“哦,当然——特别吸引访客。全加州有很多人到萨克拉门托来,人们来这里取得立法机关通过的土地票据。”

    “我打赌,你就是和这些访客做生意。你是个漂亮女人。”

    “我做得还不错。”

    “你有没有姓,莫莉?”

    她耸了耸肩,“你的呢?”

    “斯诺。本·斯诺。”

    “莫莉·哈波尔。”她平和地说。

    “你演戏吗?”

    “以前演过。他们这儿有个剧院而且——”她一眼穿过房间,看到一个人,“失陪一分钟。那是维特金斯参议员。我得见见他。”

    她匆匆走到一个戴眼镜的白发男人身旁,本觉得他有点儿眼熟。他们谈了几分钟,莫莉说了些什么,参议员低声笑着,然后他们就在门口分开,她回到了桌子旁。“你肯定是在白道上混的。”本评论道。

    “他是州议会多数党的领导人——在这座镇子上可是个大人物。”

    “我打赌他喜欢办聚会。”

    “曾经有段时间。”她直言承认道。喝完酒,她问道:“你要不要来我的房间?”

    “你在这饭店里有个房间?”

    “我认识前台服务员。只要我待的时间不长,他可以给我一个空房间。”

    本隔着桌子,捏了捏她的手,“也许改天晚上。我会在这儿待几天的。”

    他独自在城里转了一圈,熟悉这个地方。这是个政治城镇,至少在议会召开期间是如此。对他来说好像外国一样。他想念马蹄踏在土道上的声音。不知何故,马车驶过卵石路面的声音是不一样的。

    他睡得很好,早上在房门口发现了萨克拉门托的晨报。头版有幅乔希·维特金斯参议员的速写画,和本前一晚印象中的他一模一样,上面头条写道:参议员领导人卷入土地丑闻。随附的文章中充满了暗讽,暗示受贿渎职,却并未明言。土地丑闻的细节对本来说太复杂了,再加上对加利福尼亚的政界一无所知,他并不特别感兴趣。但他仍然想知道莫莉·哈波尔会怎么想。

    本吃过早饭,溜达到另一个街区时,西摩·道奇已经在蜡像馆里了。这是一个温暖的春日,街道上马车川流不息。偶尔有人骑马经过,但正式的着装绝不会被人误认做是工作的牛仔或是闲逛的枪手。甚至有些人骑在马上轻触帽檐,向路过的马车里的女士们行礼。这就是文明,本心想。

    “喜欢这城市吗?”他走进蜡像馆,道奇问道。

    “和我惯常厮混的地方很不一样。有时,我常常一个月都见不到一棵树。”

    “常常旅行,是吧?”

    “一直四处游荡。我不记得我有固定住所超过一年,连我小时候也是。”

    道奇带着本参观了蜡像馆,比前一天下午花了更长时间。这里一共有四个展区——法国大革命时期的断头台,一个恐怖画廊,里面塑造的都是著名的杀人凶徒;加州历史区里包括了过去和现在的探险家和政治人物,还有他正在扩充的狂野西部展区。道奇领他参观加州历史区,里面还有州长的蜡像,令人一见难忘。这时,本注意到有些东西放错了位置。“这家伙不是加州人。他是卢·华莱士将军——几年前,他曾是新墨西哥的地方行政长官。他写了一本小说,名叫《宾虚》。”

    道奇看起来有些迷惑,“你说得对,当然了,但他是怎么跑到这里来的?我把他摆在那边的狂野西部展区里了。”

    “这些长官喜欢待在一起。”本打趣地说道。

    “不——这可能很严重。我记得我说过,早前曾有传言说这个蜡像馆里有鬼怪作祟。闹鬼就是这样——人像移动或是一夜之间变换位置。”

    “我不相信鬼怪,”本对他说,“如果人像移动,那就是有人挪动了它。”

    他把蜡像搬到道奇指定的地方,惊讶地发现蜡像很轻。这样一来,加州展区就明显空出一块儿,但道奇重新摆放了其他人像,补上了空缺。

    “这东西不像看起来那么重,”道奇同意道,“我们用的是蜂蜡。低温融化后,和颜料混合。古埃及人甚至用蜡制做神像和水果,而这一艺术经过罗马时代和中世纪流传下来。第一个蜡像展览是十八世纪早期在德国举办的,不过当然了,最著名的还是杜莎夫人的,法国大革命时期,她被关进了监狱,几年后她在伦敦开了一家蜡像馆。就是从她以后,断头台场景在今天几乎成了每个蜡像馆的一个传统展区。”

    本对于法国历史的知识有限,饶有兴致地参观了大革命展区,“那个被刺死在浴缸里的男人是谁?”

    “马拉。他被夏绿蒂·科尔代杀害了。”

    “他在浴缸里拿着书做什么?”

    “他患有了一种皮肤病。他花大量的时间浸泡在温水里。”

    本花了一天中大部分时间为道奇提供西部服装的细节。当他们察看完主要展区的蜡像后,他们来到地下工作室,布莱克·巴特的头部已经接近完成了。“这个我可帮不了你了,”本说道,“我从没看过他的照片。我只知道他劫过几辆富国银行的马车。”

    “我这儿有张他的照片。看——他通常衣着整齐,有时戴着一顶窄边礼帽,穿着一件长大衣。抢劫时,他蒙着头巾,但我想露出他的脸。我得做得老一点儿,再加上一把小胡子。因为他年纪大了,他们就提早把他从监狱里释放出来了,你知道。我想他大概六十五岁左右。”

    他们正要结束一天的工作,蜡像馆的大门响起了一阵敲门声。道奇过去应门,让进一个留着一把毫不修剪的络腮胡、样貌粗壮的男人。“我得见你,道奇。”他坚决地说道。

    “蜡像馆要关闭几天,特瑞西。我们正在准备新展品。”

    这个叫特瑞西的男人向地上啐了一口,“我才不管你的蜡像馆!我要我的钱!”

    “你会拿到的。我只是遇到点儿小麻烦。”

    “我要是拿不到钱,你就会有大麻烦了。那些地契是很值钱的。”

    “再给我几天时间。”道奇央求道,最终这个蓄着络腮胡子的男人说了句还会再来,便离开了。

    当蜡像馆主人回到本的身旁时,他思忖道:“也许我不应该雇你做顾问,应该要你做保镖。”

    “你有麻烦?”

    道奇耸耸肩膀,“我猜没什么我应付不了的。特瑞西是个爱放狠话的人,但我觉得他并不危险。我购买这座蜡像馆时,他借给我一些地契作为贷款抵押。现在,他为了自己的生意,想把地契要回去,而我遇到了一些麻烦,不能如我所愿尽早偿还贷款。”

    他们关闭了蜡像馆,一起喝了杯酒,道奇支付给本五十美金。

    “还要工作一天。也许半天。我到时候付给你剩下的钱,傍晚前你就可以启程回卡萨城了。”

    “很公道。”本同意了。

    “你觉得我们的城市怎么样?”

    “人们非常友善。”本想到莫莉·哈波尔,下了这句评语。

    和西摩·道奇在萨克拉门托河上的一家海鲜餐馆吃了晚饭后,本向饭店走去。他在大堂里坐了一会儿,当莫莉再次现身,从酒吧的方向走来时,他一点儿也不惊讶。

    “今天过得怎么样。”她问道。

    “非常好。这钱赚得很容易。”

    “你要把所有狂野西部展区的人像都穿上衣服吗?”

    “大部分。我明天就能完工了,”他低声笑道,“从这份工作中,我学到不少东西。大部分人像只有头部和双手是蜡制的。露不出来的地方通常也就是裁缝用的那种假人模特。”

    “喝杯酒怎么样?”莫莉提议道。

    “在酒吧里?”

    “我想的是在我的房间里。”

    “楼上?”

    她摇了摇头,“楼上是做生意用的。我想带你去我的房间。就在旁边的一个街区里,在家禽市场上面。”

    本稍作犹豫。为什么不呢?这可能是他在萨克拉门托最后的一晚,他不想一个人度过。“走吧。”他说道。

    他们离开了饭店,穿过狭窄的街道,躲开了一辆刚刚启动的公共马车。“在他们修好铁路以前,乘坐马车仍是去一些地方的唯一方式。”莫莉说道。

    “今天道奇给我讲了布莱克·巴特的故事。他抢了不少这种马车。”

    “直到他被捕,”她在市场漆黑的窗户前停下脚步,“这个商店早上八点开门,正好是我睡得正香的时候。来吧——上了这段楼梯,就到了。”

    她的公寓看来是这栋大楼里的唯一一个住宅。除了一个主房间外,还有一个小厨房和一个浴室,而一张双人床占据了主房间的一半空间。

    “很不错。”本称赞着帷幔和街上的风景。

    “我想更安静些,特别是早上的时候,但是还可以。”

    她打开一瓶上品威士忌。喝酒的时候,他注意到她的床头柜上放着一把六响枪。

    “这东西上子弹了吗?”

    “当然上了子弹。有时候有些家伙想跟着我回家。我这儿得有点保护措施。”

    他打开并旋转弹膛,“一支平衡性很好的枪。”

    “我在五金店买的。”

    “用过吗?”

    “有天晚上我朝一个人的脑袋开了枪,”她回忆起来,咯咯笑道,“之后,他当然被吓跑了。”

    他把枪放回床头柜,“你有很多男人?”

    “断断续续。你大概看到晨报上关于维特金斯参议员的报道了。”

    “我当然看到了。他也是其中一个?”

    “他来过这里一两次。他觉得他爱上我了,但他是个醋坛子!有段时间,我得特别小心不让他看到我和别人在一起。不过,他现在好多了。他现在有麻烦了,大概不会有心思理我了。”

    外面天色已经暗下来了,她刚要开灯,却转念一想。“我们浪漫点儿。”她决定道。

    “我明天就要离开了。”他提醒她。

    “见鬼,我又不是要你娶我,我只是喜欢你,仅此而已。”

    “我很高兴你这么想。”他坐在床沿上,吻了她。

    片刻之后,夜幕已经完全占据了房间,本听到房门传来一阵响动。有人正在摸索着开门。莫莉·哈波尔坐起身,突然恐惧地绷紧身体。“是谁?”

    “你知道是谁,该死的!”一个粗暴的男人的声音回答道,与此同时,房门被霍地推开,“有多少人有你的家门钥匙?”

    走廊上的灯光映照出一个戴着眼镜的白发男人的身影,他的右臂半藏在门框后。他一动不动地站在那儿,好像试图看清床上的人影。“我的天啊!”莫莉倒吸了一口气,对本说道,“是维特金斯参议员。如果他看到你——”

    “你和谁在一块儿?”

    “没有人,乔希!”

    “我听够了你的谎话,莫莉。”

    本看到他伸出右手,握着一把小巧的德林格枪。他来不及有所行动,维特金斯参议员就开枪了。他听到子弹打到墙上,距他的头顶只有一英尺。

    本知道这种双枪筒的手枪可以填装两发子弹。他不等维特金斯再次开火,低下头,从床头柜上抓起左轮手枪,朝着门口的男人开了一枪,维特金斯僵硬地踉跄后退,一声闷响,倒在了地上。

    莫莉闪身下了床,跑到他身旁。本把枪扔在毯子上,慢吞吞地跟了过去。他低头望着双眼紧闭的参议员,迷惑地望着他胸前的鲜血。

    “你杀了他!”莫莉说道,“你得离开这儿!”

    楼里只有他们两人,枪声也没有引来邻居。莫莉飞快地用一条毯子盖住尸体。“我得做点儿什么,”她说,“编个故事。不要自责,本。见鬼,你救了我的命!”

    “我想我救的是我自己的命,”他对她说,“我们为什么不报警,告诉他们实情?”

    “他是议院多数党的领导人,本!除了州长,他可能是这镇上最重要的人物了!没有人会相信你的话。没等你缓过神,他们就把你挂在绞架上了——可能还有我!今晚就去车站,跳上一列火车出镇!”

    这仿佛是此刻最可靠的建议了,“我在饭店里的东西怎么办?”

    “你最好别管那些东西了,”她建议道,“我得把事情报告给警察。”

    他刚要捡起尸体旁边的德林格手枪,但又转念一想。“无论你怎么对他们说,”他决定道,“这都得留在尸体身边。”

    她领着他从后楼梯下去,到了街上,他匆匆奔入夜色。

    但是,他并没有径直去往车站。他的枪仍在饭店房间的鞍囊里,不带枪他是不会离去的。他回到饭店,一路上畅通无阻,从他的房间里取走了鞍囊。他离开大堂,没有人注意到他。经过蜡像馆时,他看到里面黑漆漆一片。没有西摩·道奇的踪影。

    下一班开往东部的火车要两个小时后出发,而他不愿在孤寂的车站里等待那么久。“去旧金山的火车三十分钟后出发,”售票员对他说道,“如果你不在意去哪儿的话。”

    他在意吗?

    在卡萨城里,除了他的马——燕麦,无人等候他。

    “你说两个小时?”

    “如果准时的话。”

    他没有买票。而是踱到车站外面,站立着眺望远方月光笼罩下的州议会大厦的圆顶。他想在警察抓到他前,赶快离开萨克拉门托。他想跑,不停地跑,回到开阔的牧区,在那里,他唯一需要相信的只是腰间的六响枪。但他越想越觉得他还不能这样不声不响地离开萨克拉门托。

    他沿路回到了家禽市场,躲在黑暗中,盯着通向二楼的门,等待着。如果他没猜错的话,他等不了多久。

    三十五分钟后,一个熟悉的身影从路灯下走过,进入了通向莫莉房间的门。本等了几秒钟,尽量放轻脚步,跟了上去。

    在楼梯尽头,男人叩响了莫莉的房门。“莫莉,”他低声叫道,“是我,开门。”

    门刚被打开,本就行动了。他一跃,迈过最上面的两个台阶,扑向那个男人,将他撞倒在地,与此同时,屋里发出一声枪响。本在走廊上打了个滚儿,举枪瞄准,命令道:“放下枪,道奇!这可不是蜡像!”

    他等西摩·道奇扔下手枪,双手举过头顶,站到莫莉身边。然后本站起身,从满是灰尘的地板上扶起了乔希·维特金斯参议员。

    参议员要求作出解释。西摩·道奇和莫莉·哈波尔都不需要。

    “整件事情得看起来是一宗完美罪案,”本坚定地用手枪指着那一对男女,开始解释道,“道奇去卡萨城,寻找一个看起来像是枪手的人,一个把枪带系得很低,方便快速拔枪的人。他需要找一个先开枪后提问的人。我看起来符合条件,于是他借口为他蜡像馆提供服装方面的帮助,雇我和他一起来到这里。”

    “但他们为什么要找你?”维特金斯参议员问道。

    “他们的如意算盘就是要你被谋杀,要我背这个黑锅。不光是要我背黑锅,还得要我确实相信我犯了罪。杀害州议会多数党领导人的凶手会遭到报复,被敷衍审判,最后就会有根绳子绕过我的脖子。你看,大约一个小时前,我在这儿和莫莉在一起,道奇把你的人形蜡像抬到这儿,让它立在门口。然后,他打开门,冲我大喊大叫。我从没听过你的声音,在那一刻,在昏暗的灯光下,一切看起来都真实得可怕。人像的右手被小心地藏在门框后,道奇从它后面用一把德林格朝我开枪。我已经知道床边有把上了膛的六响枪,而且他们肯定我会反击。我射出的子弹将蜡像打翻在地,道奇也帮了点儿小忙。而后,莫莉奔向暗处所谓的尸体,并在它衬衫的前襟上涂抹了些红色的液体——”

    “是鸡血,”莫莉的声音平板,听天由命般地说道,“从楼下市场里拿的。”

    “我连一句话都不敢相信,”议员对她说道,“你为什么要杀我?我以为你爱我,至少有那么一点儿。”

    “想要你死的是道奇,”本解释说,“具体细节我不清楚,但我猜想这和土地丑闻有关。今天有个叫特瑞西的男人朝他要钱,用地契的事威胁他。”

    “西摩发现——”

    “闭嘴,莫莉!”道奇吼道。要不是本手里握着枪,他就朝她扑过去了。

    “让她说下去,”本命令道,“告诉我,莫莉。”

    她将前额的发丝耙梳到脑后,“西摩上个星期就发现报社在调查了。他怕事情会扩大,牵扯到他。参议员一死,调查就会终止,他自己的地产生意就不会被牵扯到。他知道我和参议员有交情,就给我钱要我帮他完成这个阴谋。我把你诱骗到这里,帮助他用蜡像伪造枪击事件。你逃离现场之后,假人和德林格枪被移走,我再把参议员引到这儿,实施真正的谋杀。”

    “你怎么能这样对我,莫莉?”维特金斯参议员哀伤地质问道,“我给了你那么多——”

    她只是耸耸肩。他等待着,却没有回答。

    维特金斯转向本。

    “你是怎么知道真相的?”

    “我昨天晚上在饭店第一次见到你时,我就觉得你很面熟,”本说明道,“道奇第一次带我参观蜡像馆时,我注意到了你的蜡像。而今天它却从加州历史区消失了——道奇试图用一个别的展区的蜡像填补空缺。一个小时前,你的蜡像出现在门口,它倒下时姿态僵直,而且莫莉慌忙用毯子把它遮住,从这儿我就应该想到了——她不能让我靠近检查。道奇在蜡像的脸上做了一个大的改动。眼镜后面的眼睛是闭上的。”

    “你知道我们是一伙儿的?”莫莉问道。

    本点点头,“我只告诉过你,我为道奇的新展览提建议,但今天晚上你却问我是否给所有狂野西部的人像穿衣服。只有道奇能告诉你我在那儿做什么。即使我已经意识到这点,我还是没有搞清楚,直到我突然想到这场阴谋的目的除了让我背黑锅之外,还会真的杀害维特金斯。警察会抢先一步给卡萨城发电报,我一下火车,就会被逮捕。”

    “如果这里面出了岔子呢?”维特金斯问道,“如果你没有向那个假人开枪呢?”

    “他们也毫无损失。这就是为什么真正的谋杀要安排在假戏后面,就是要确保我按照他们的计划行动。”

    “我去报警,”维特金斯说道,“你在这儿看着他们。”

    “愿意效劳。”本对他说。

    “你得承认,这点子不错,”参议员走下木质楼梯后,西摩·道奇说,“如果成功的话,没有人会相信你的话,没有人相信参议员会先开枪。”

    “这可真不是什么好主意,”本对他说,“还有一点我没提到。莫莉得把血涂在假人的胸前,好让那看起来像是致命伤。当我开枪时,我瞄准的不是前胸,而是肩膀。就算用的是一把刚上手的枪,我也知道我不会射偏那么远。”

    <hr />

    注释:


如果您喜欢,请把《斯托维尔开膛手》,方便以后阅读斯托维尔开膛手萨克拉门托蜡像馆后的更新连载!
如果你对斯托维尔开膛手萨克拉门托蜡像馆并对斯托维尔开膛手章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。