第十五章

类别:文学名著 作者:阿加莎·克里斯蒂 本章:第十五章

    1马普尔小姐穿过她的起居室的落地长窗,轻快地走过整齐的花园小径,出了花园的一个门,然后拐进教区牧师住宅的花园。她走近起居室的窗前,轻轻地叩响玻璃宙。

    牧师正在他的书房忙着为星期日的布道做准备,而他年轻漂亮的妻子则在欣赏在炉前地毯上玩耍的儿子。

    “我能进来吗,格丽泽尔达?”

    “哦,进来吧,马普尔小姐。你看大卫!他气坏了,因为他只会倒着爬。他想够东西,结果越努力越往后,退进了煤箱!”

    “他长得很健壮,格丽泽尔达。”

    “他不赖,是不是?”年轻的母亲说,努力做出不在意的表情。“当然我不太管他,所有的书都说应该尽可能让小儿独处。”

    “这很明智,亲爱的。”马普尔小姐说,“嗯,我来是想问问目前你是否正在为什么特别的活动募捐。”

    牧师的妻子有些吃惊地看着她。

    “哦,多的是。”她愉快地说,“总是有的。”

    她搬弄手指数了起来:“有早期教堂中殿修复基金,圣贾尔斯布道团,下个星期三的善行活动日,未婚母亲日,男童子军的一次野游,缝纫行会,主教为深海渔民的呼吁。”

    “哪个都行。”马普尔小姐说,“你瞧,我想我可能要携带一个本子做一次小小的募捐——如果你同意的话。”

    “你在忙什么?我想你一定有事。我当然同意。那就为善行活动日募捐吧。能得到一些实实在在的钱太好了,而不是那些乱七八糟的小香袋、滑稽可笑的擦笔布,还有令人沮丧的儿童外衣和风衣,它们个个被整理得像玩具娃娃。”

    格丽泽尔达陪客人走到窗口,她接着说:“我猜你不想告诉我这是怎么回事?”

    “亲爱的,以后再告诉你。”马普尔小姐说完急匆匆地走了。

    年轻的母亲叹口气回到炉前地毯,在严格的不理会原则下,她三次用头顶撞了儿子的小肚子,结果儿子抓住她的头发,一边拽一边高兴地大叫。随后他们乱作一团地滚来滚去,直到门被打开,女佣对最有影响力的教区居民宣布(他不喜欢孩子):“夫人在这里。”

    于是格丽泽尔达坐起来,尽力表现出尊严的样子以使自己看上去更像一个牧师的妻子。

    2马普尔小姐手中紧紧攥着一个小黑本,里面有铅笔写的记录。她沿着村里的街道快步走到十字路口,然后向左拐,经过蓝野猪旅馆,一直走到查兹沃思,别名“布克先生的新屋”。

    她拐进大门,走上去轻快地叩响前门。

    开门的是那位名叫黛娜?李的年轻金发女人。她没有平常打扮得那么仔细,事实上她看上去有点邋遢,穿着一件艳绿色的无袖套领罩衫和灰色的便裤。

    “早上好。”马普尔小姐轻快地说,“我可以进来一会儿吗?”她说话时身体往前探,使对她的来访感到有些惊讶的黛娜?李没有时间做出决定。

    “太谢谢你啦。”马普尔小姐说,同时亲切地朗她微笑,然后小心翼翼地在一把“古式”竹椅上坐下。

    “这个时候天气就这么暖和了,是吗?”马普尔小姐说,态度还是亲切友好。

    “是,很暖和。哦,非常暖和。”李小姐说。

    她不知该如何应付眼下的情况,于是打开一个烟盒向客人递过去。“呃——抽烟吗?”

    “太谢谢你啦,不过我不抽烟。你瞧,我来这是想为我们下星期的善行活动寻求你的帮助。”

    “善行活动?”黛娜?李说,仿佛在重复一个外语词。

    “在教区牧师的住宅,”马普尔小姐说,“下星期三。”

    “哦:,,李小姐张开嘴,“恐伯我不能——”

    “捐一点都不行?也许半个克郎?”

    马普尔小姐拿出她那个小本。

    那女子的神情顿时放松下来,回头在手袋里翻找。

    “哦——呃——好吧,行。我想这个我可以做到。”

    马普尔小姐敏锐地打量四周。

    她说:“我看出你没有炉前地毯。”

    黛娜?李回头盯着她。她意识到这老妇人在敏锐地观察她,不过这只引起了她稍微的不快。马普尔小姐看了出来。她说:“你知道,这很危险。火星溅出来会落在房间地毯上。”

    “可笑的老处女。”黛娜想,她虽然有些含糊,却友好地说:“以前有一块。我不知道哪里去了。”

    “我猜,”马普尔小姐说,“是蓬松、毛茸茸的那种?”

    “羊毛,”黛娜说,“看上去像羊。”

    现在她被逗乐了。她想眼前是一个古怪的老家伙。

    她拿出一枚半克郎硬币。“给你。”她说。

    “哦,谢谢你,亲爱的。”

    马普尔小姐接过来,然后打开那个小本。

    “呃——我应该怎么写名字?”

    黛娜的眼神突然变得冷漠、蔑视。

    “爱管闲事的老猫。”她想,“这是她来这里的全部目的——四处探听丑闻2”她一字一顿地、恶意欢快地说:“黛娜?李小姐。”

    马普尔小姐泰然地看着她。

    她说:“这是巴兹尔?布莱克的房子,对吗?”

    “对,而我是黛娜?李小姐。”

    她挑战似的说完,头往后一仰,蓝色的眼睛闪闪发光。

    马普尔小姐非常镇静地看着她说:“即使你或许认为我这样做不礼貌,但请允许我给你点忠告好吗?”

    “我认为这样做不礼貌。你最好什么也不要说。”

    “不过,”马普尔小姐说,“我还是要说。我想极力劝你不要继续在村里使用你未婚前娘家的姓。”

    黛娜目不转睛地看着她。她说:“你这是什么意思?”

    马普尔小姐认真地说:“很快你也许会需要你所能找到的一切同情和良好祝愿。还有,人们对你丈夫的正确看法对他很重要。在落后的乡下,人们对未婚同居的人带有偏见。我想你俩正假装扮演这样的角色而且乐在其中。这样做疏远了别人,使你们免于你们所说的‘老古董’的打扰。不过,老古董自有他们的用处。”

    黛娜问:“你怎么知道我们已经结婚了?”

    马普尔小姐露出不赞成的微笑。

    “哦,亲爱的。”她说。

    黛娜追问:“不,你是怎么知道的?你去过——去过萨默塞特教堂口巴?”

    马普尔小姐的眼睛刹那间一亮。

    “萨默塞特教堂?哦,没有去过。不过很容易猜到。你知道在村里什么事情也瞒不住。你们之间的那些争吵——是结婚初期的特点。非常——非常不像不合法的关系。你知道,人们常说(而且我认为很正确)只有当你和他结婚,你才能真正激怒他。如果没有——没有合法的契约,人就会十分小心谨慎,他们要时刻使自己相信一切都那么幸福、美好。他们不敢吵架:而我注意到结了婚的人,对打架和此后的和解乐此不疲。”

    她停下来,眼中溢出柔和的光。

    “这个,我——”黛娜笑了。她坐下点燃了一枝烟。

    她继续说:“可是为什么你要我们承认这个事实?”

    马普尔小姐表情严肃地说:“因为现在你的丈夫随时都有可能由于谋杀罪被逮捕入狱。”

    3黛娜目不转睛地看了她一会儿。然后她不相信地说:“巴兹尔?谋杀?你开玩笑吧?”

    “不,是真的。你没有看报吗?”

    黛娜歇了口气。

    “你指的是——尊皇饭店的那个女孩。你的意思是他们怀疑巴兹尔杀了她?”

    “是的。”。

    “胡说八道!”

    外面传来汽车的发动机声和摔大门的砰砰声。门被推开了,巴兹尔?布莱克抱着几个瓶子走了进来。他说:“接着杜松子酒和苦艾酒。你——”

    他停下来,难以置信地看着那位腰背挺直、一本正经的来访者。黛娜喘着气大声说:“她是疯了吗?她说你谋杀了鲁比?基恩那个女孩,就要被逮捕了。”

    “哦,天啊!”巴兹尔?布莱克说完,瓶子从手臂滑落到沙发上。他摇摇晃晃走到一把椅子前,倒了进去,同时把脸埋在手里,嘴里不停地说:“哦,天啊!哦,天啊!”

    黛娜冲向他,抓住他的双肩。

    “巴兹尔,看着我!这不是真的!我知道不是真的!我根本不相信!”他的手向上握住了她的手。

    “谢谢你,亲爱的。”

    “可是他们为什么认为——你甚至不认识她。对吧?”

    “哦,不,他认识她。”马普尔小姐说。

    巴兹尔勃然大怒:“住嘴,你这个丑老太婆。听着,亲爱的黛娜,我跟她一点也不熟悉。只是在尊皇饭店碰到过一两次。就这些,我发誓就这些。”

    黛娜迷惑不解地说:“我不明白。可是别人为什么怀疑你?”

    巴兹尔开始呻吟.他的手放在眼睛上,身体来回摇摆。

    马普尔小姐说:“你把那个炉边地毯怎么处理了?”

    他机械地回答:“我把它扔进了垃圾箱。”

    马普尔小姐嘴里发出恼火的格格声。

    “真意——太蠢了。人们从不把好的炉边地毯放进垃圾箱。我猜上面有她衣服上掉下来的金属饰片?”

    “是的,我弄不下来。”

    黛娜叫嚷:“你们两个在说什么?”

    巴兹尔绷着脸说:“问她吧。她好像什么都知道。”

    “如果你愿意,我可以告诉你我猜测发生的事。”马普尔小姐说,“如果我说得不对,布莱克先生,你可以更正。我想在晚会上你和妻子大吵一顿后,开车回到这里,你也许喝得也不少。我不知道你什么时候到家的——”

    巴兹尔?布莱克怒气冲冲地说:“大约凌晨两点。我本来想先进城,但是车开到郊区时我改变了主意。我想黛娜或许会跟我到这里来,所以我就开车到了这里。四周漆黑一片,我打开门,拉开灯,我看见——我看见——”

    他哽塞了。马普尔小姐接着说:“你看见炉边地毯上躺着一个女孩——一个身穿白色晚礼服的女孩——被勒死了。

    我不知道你当时认出她没有巴兹尔?布莱克使劲地摇头。

    “看了一眼后我再也不敢看——她的脸又青又肿。她已经死了一些时候了,就在那——在我的房间2p,他不寒而栗。

    马普尔小姐温柔地说:“当然,你不能自持。你烂醉如泥,胆量又小。我想你当时惊慌失措,不知道该怎么办。”

    “我想黛娜随时都会回来。她会发现我和一具尸体——一个女孩的尸体在一起——会认为我杀了她。后来我想到了一个主意——不知道为什么,当时我认为这似乎是个好主意——我想:我把她放进老班特里的藏书室。那个该死的自负的老头,总是低眼看人,讥笑我艺术气、女人气。我想,这回这个自负的老畜生活该。等在他的炉边地毯上发现一个漂亮女人的尸体,他看上去会像个傻瓜。”他又动情地急于解释说:“你知道,当时我有点醉了。这件事在我看来十分有趣。老班特里和一个金发女人的尸体。”

    “是啊,是啊。”马普尔小姐说,“和小汤米?邦德的主意差不多。这个小男孩很敏感,有自卑情结。他说老师总是看他不顺眼。他往钟里放了一只青蛙,后来青蛙从里面朝老师扑过来。”

    “你也一样,”马普尔小姐说,“当然,只不过用尸体比青蛙更严重。”

    巴兹尔又开始呻吟。

    “到早上我清醒了。我意识到自己干的事。我怕得要命。

    后来,警方来人了——又一个该死的自负的蠢驴——警察局长。我伯他怕得要命——掩饰的惟一办法就是表现得极端粗暴无礼。和他们交涉到中途时黛娜开车回来了。”

    黛娜向窗外望去。

    她说:“有辆车开过来了……里面有几个男人。”

    “我想是警察。”马普尔小姐说。

    巴兹尔?布莱克站起来。突然间他变得非常平静、果断。他甚至笑了。他说:“好吧,我一定要受到惩罚,是不是?没关系,黛娜宝贝,保持镇静。和老西姆斯联系——他是家庭律师——去母亲那里,把我们结婚的一切都告诉她。她不会吃你的。

    不要着急。我没有杀她。所以肯定会没事的,明白吗?心肝宝贝?”

    屋外响起了敲门声。巴兹尔喊道:“进来。”斯莱克警督和另一个人走了进来,他说:“你是巴兹尔?布莱克先生?”

    “是。”

    “我这里有一张拘捕你的逮捕令。你被指控在九月二十一号晚上谋杀了鲁比?基恩。

    我提醒你,你说的任何话都有可能在审讯时使用。现在请跟我走。我们会给你提供一切方便让你和你的律师联系。”

    巴兹尔点点头。

    他看着黛娜,但是没有碰她。他说:“再见,黛娜。”

    “冷血动物。”斯莱克警督想。

    他向马普尔小姐微微鞠躬,道了声早上好,暗地里想:“聪明的老猫,她已经知道:我们干得不错,找到了那个炉边地毯,我们还从制片厂停车场的人那里得知他是十一点离开晚会的,不是午夜。我们认为他的朋友并不想作伪证。他们都喝醉了,而布莱克第二天坚持说他是十二点离开的,所以他们相信了他。

    行了,这一回他彻底完了!我想他精神有毛病:不能用绞刑,只能关在布罗德穆尔。先是那个里夫斯的孩子,可能他先勒死她,然后开车把尸体运到采石场,之后走回戴恩茅斯,在某个偏僻小道取回自己的车,赶去参加晚会,然后再回到戴恩茅斯,把鲁比?基恩带到这,勒死她后把她放到老班特里的藏书室,后来可能又担心采石场的那辆车,于是开车回到那里,点着火,奔回到这里。他是个疯子——充满性和杀戮欲——幸运的是,这个女孩逃脱了。我想是他们所说的复发性狂躁症。”

    最后屋里只剩下马普尔小姐,黛娜?布莱克转向她说:“我不知道你是干什么的,但是你必须弄明白这一点——这不是布莱克干的。”

    马普尔小姐说:“我知道这不是他干的。我知道是谁干的。但是要证明它不容易。我有个想法,刚才你提到的一件事可能有帮助。

    它使我想起我一直在努力寻找的那个联系——嗯,那是什么来着?”


如果您喜欢,请把《藏书室女尸之谜》,方便以后阅读藏书室女尸之谜第十五章后的更新连载!
如果你对藏书室女尸之谜第十五章并对藏书室女尸之谜章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。