印度古代的《五卷书》
印度古代的《五卷书》,有点象、那样,是
一部内容非常丰富的故事集。不过它与俗世气息较浓的一类
的故事集略有一点不同,它虽然也有一些涉及男女关系的小故事,但主
要的内容是quot;寓言quot;,人的寓言、人与动物的寓言、动物与动物之间的
寓言。
许多人已经知道,印度古代的传说、寓言和故事,是非常丰富的。
我们平日以欣赏古典文学作品的立场去读基督教的《新约》和《旧约》,
往往惊异于其中所包含的故事的丰富。西洋文艺作品和艺术品,以至今
日的电影,取材于《圣经》者特别多,正是由于这个原因。
同样,有机会翻阅过一些《佛经》的文艺爱好者,一定也会很惊异
《佛经》里面所包含的故事和寓言之多,而且写得那么机智可喜。
《五卷书》就是这样的一部故事集和寓言集。不过它并不是《佛经》,
而且与宗教无关。只是一种quot;道德的课本quot;而已。由于这些寓言和有趣
的小故事,却是流传在民间口头上,或是有钞本流传的,收集采录的不
只一个人,因此某一个故事,往往大同小异,会在许多不同的作品中出
现。
《五卷书》的原名是quot;Pancatantraquot;,即五卷书之意。这命名的由
来,是由于原书共分五卷,每一卷包含若干故事、诗歌和寓言,所以称
为《五卷书》。
这部故事集是只有编纂人,没有著者的。据说本是印度古代国王,
为了教育王子们,传授他们以统治、辨别善恶、应付危难和治理国家的
智慧,特地命臣下编纂这部《五卷书》,通过流传在民间的歌谣、寓言
和故事,来灌输给他们这些知识。
不管印度古代的统治者是否达到了他们的教育目的,这部《五卷书》
却因了它的本身内容丰富和趣味浓郁,获得了王子以外的普通读者所爱
好,并且流传得很广。
近年,这部印度古代故事集,在我国也有了译本,是由精通梵文的
季羡林先生翻译的,是北京中国科学院文学研究所出版的外国古典文学
名著丛书之一。译者自己写了一篇长序,这本书的流传历史、版本沿革、
对世界各国文艺作品的影响,作了很详细的介绍,并且对其中的思想内
容,也进行了批判。《五卷书》的叙述故事方法,有些地方同《一千零
一夜》一样,常常用头一个故事的结尾一首诗,引起下一个故事。在第
四卷第七个故事里,猴子劝海怪不必因为失去了一个老婆而心里不好
受,海怪却表示自己的命运不济,叠遭不幸,因此难以排遣,他随即吟
了一首诗道:
不管我是多么狡狯,
你的狡狯加倍胜过我;
情人丢了,丈夫也丢了,
你赤身露体地看些什么?
猴子不解所谓,问他这是什么意思,于是海怪就说出了一个不贞的
妇人失去了情郎又失去了丈夫,连自己全身衣服也失去的故事。
这个故事是这样的:
有一对农民夫妇,老婆嫌丈夫年老,心想勾引别的男子,被一个无
赖见到了,趁机引诱她,向她说了许多中听的话。妇人听了高兴,就表
示愿意跟他一起走,而且说家里还有一些钱,愿意先回家去偷了钱,然
后再一起逃走,到别一个地方去享福。于是彼此约定了会面的地方。妇
人回家,果然趁丈夫夜晚睡觉的时候,偷了家中所有的财物。第二天到
了那约定的地点,跟了那个无赖一同逃走。
两人走了一程,来到河边。无赖心想这妇人年岁已经不轻,对自己
实在没有什么用处,而且如果被人追来捉住,更将得不偿失,不如撇下
她,拿了她的财物,独自走掉的好,因此:
quot;他这么想过以后,就对她说道:亲爱的呀,这一条大河不
容易过,因此,我想先把我们的财物送到对岸去,然后再回来,把
你一个人驮在肩上,平平安安地扛过河去。她说道:好人哪,
就这样办吧!她那样说过之后,他就把她所有的财物都拿了过来。
又说过:亲爱的呀,你把你上身和下身的衣服也都给我吧,好让
你无忧无虑的到水里去。她这样作了,流氓就拿了财物和她上下
身的衣服到他自己想好的那一个地方去了。quot;(据季羡林的译文)
这个妇人赤了身体,坐在河边等候那个无赖回来接她时,见到一只
母狼衔了一块肉走来,这时河里跳上来一条鱼,它放下口中的肉想去捉
鱼,鱼又跳回河里去,同时恰有一只老鹰从空中掠下来,攫走了那块肉。
母狼两手空空,那妇人见了这情形,忍不住对它笑了起来,并且吟了一
首诗。
这个还不知自己受骗,赤身坐在河边等候情郎来驮她过河的不贞妇
人,这么吟了一首诗嘲笑那只既失了口中的肉又失了鱼的母狼道:
quot;肉给老鹰叼走了,
鱼又跳到水里去;
母豺狼呀,你丢了鱼肉,
还有什么可看呢?quot;
母狼因为妇人自己早为人所骗,既失了丈夫,又失了情郎,更失了
钱财和身上的衣服,还要嘲笑它,因此,就吟了上一个故事末尾所引的
那首小诗来回敬她,说自己虽然一向以狡狯著名,可是这女人竟比它更
狡狯,但是即使如此,结果也仍是既失了丈夫,又失了情郎,到头来落
得赤身露体,人财两空,亏她还有闲心来管它的闲事云云。
《五卷书》里就充满了这样富于世情嘲讽和机智的小故事。据中译
者季羡林先生在译本序文里说,《五卷书》里的这些故事,不仅见于《佛
经》和印度其他的故事集,就是鲍伽丘的,斯特拉拍罗拉的
《滑稽之夜》,乔叟的《坎特伯雷故事》,拉封歹的quot;寓言quot;,以及德
国格林兄弟的童话,其中都有《五卷书》的影响,可见它流传之广。
我国唐宋以来的笔记小说,其中也有《五卷书》的影响。季羡林先
生从《太平广记》、《梅涧诗话》、《雪涛小说》、《应谐录》等书中,
找出许多例子作证。认为这是随着《佛经》的汉译,这些印度民间故事
传说也传入了我国,并且受到文人学士的喜爱和注意。奇怪的是:《五
卷书》本身却一直没有中译本。
象《五卷书》这一类的故事总集,在印度流传下来的还不只一种。
季羡林先生提到了还有月天的《故事海》,安主的《大故事花束》等等。
这些当然都没有中文译本。
多年以前,曾在许地山先生的书架上见过有一部《故事海》的英译
本,全部好象共有七八册之多,当时未及细看。他也是通梵文,喜欢研
究《佛经》文学的,架上会有此书,正是理所当然。可惜我当时未加细
看,现在许先生的藏书都由他的家人让给澳洲一所大学图书馆了,因此
无法知道这部《故事海》的英译本是英国什么书店出版的,想买也一时
无法买得到。