秋颂
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
(查良铮译)
to Autumn
by Jos J.
1
Season of mists and mellofulness,
Close bosom-friend of turing sun,
Conspiring o load and bless
it t round tch-eves run;
to bend tage-trees,
And fill all fruit o the core;
to she hazel shells
it kernel; to set budding more,
And still more, later flohe bees,
Until think warm days will never cease,
For Summer heir clammy cells.
2
seen t amid tore?
Sometimes whoever seeks abroad may find
tting careless on a granary floor,
t-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dohy hook
Spares t ss twined flowers.
And sometimes like a gleaner t keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, ient look,
tc t oozings hours by hours.
3
hey?
t of t too,
-dying day,
And toucubble-plains h rosy hue;
ts mourn
Among t
Or sinking as t wind lives or dies;
And full-gro from hilly bourn;
s sing; and noreble soft
t ;
And gatter in the skies.