赞 智 性 美

类别:文学名著 作者:雪莱 本章:赞 智 性 美

    赞 智 性 美

    一

    某种无形力量的威严的阴影

    虽不可见,却飘浮在我们之中,

    凭借多变的翅膀访问多彩的世界,

    如夏风潜行于一个又一个花丛;

    它以闪烁不定、难以捉摸的眼光

    察看每一颗心灵、每一张脸庞,

    如同月华倾泻在山间的松林;

    恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,

    恰似星光之下铺展的浮云,

    恰似记忆中的乐曲的余音,

    恰似因美丽而可爱的一切,

    又因神秘而变得更加珍贵可亲。

    二

    美的精灵呵.你飘向了何方?

    你的光彩使人类的形体或思想

    变得神圣庄严、不可侵犯,

    可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,

    丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?

    阳光为何不能永远编织彩虹,

    桂在那边的山川的上空?

    为什么曾经显形的物体必将失踪?

    为什么恐惧、梦幻、死亡、出生

    会给人间的白昼蒙上阴影?

    为什么人类会充分地容忍

    沮丧与希望、憎根与爱情?

    三

    从更为崇高的世界没有传出任何声音,

    来回答圣哲或诗人的这些疑问——

    因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称

    始终是他们的一个徒劳无功的结论,

    只是脆弱的咒符——它们的魔力

    也不能把怀疑、无常和偶然

    从我们的所见所闻中清除出去。

    唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,

    或像夜风轻抚寂静的琴弦,

    弹送出一阵阵柔和的乐声,

    或像月华洒在午夜的河面,

    把美与真送给人生的不安的梦境。

    四

    爱情、希望和自尊,如同行云,

    在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。

    你不为人知,却威严可怖,假如

    你和你光荣的随从居于人的心灵,

    人啊,定会永生不朽,而且无所不能。

    在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,

    是你充当使者,传递着爱情——

    对于人类的思想,你是滋养的物品,

    如同黑略培育着微弱的火光。

    切莫离去,纵然你只是一个幻影,

    切莫离去——否则,坟墓也会

    变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。

    五

    在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,

    穿过许多静室和月光下的林莽,

    还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,

    只希望与死者进行大声的交谈。

    我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,

    没有回音,也不见他们的形影——

    当轻风开始调情.有生之物

    从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,

    在这美妙无比的时刻呵,

    我深深地思索人生的命运,——

    突然。你的幻影落在我的身上,

    我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。

    六

    我曾发誓,我要向你和你的同类献出

    我的全部力量,难道我违背了誓言?

    即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,

    对千年的幽灵发出一声声的呼唤,

    叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我

    在苦读和热恋的幻想的亭榭,

    看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——

    他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,

    除非我心中生出希望,相信你会

    使这个世界摆脱黑暗的奴役,

    相信你,令人敬畏的美,

    会带来这些言语无法表达的东西。

    七

    当正午过去,白昼变得更为静穆,

    出现了一种秋天的和谐的音符,

    碧空中也有了一种明媚的色调——

    整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,

    仿佛夏天不会,也不配拥有这些!

    那么,让你的力量,就像自然的真谛,

    侵袭进我的消极的青春,

    并且把安详赐给我今后的时日——

    我这个人呵,无限崇拜你,

    也崇拜仅容着你的一切形体,

    啊,美丽的精灵,是你的符咒

    使我热爱整个人类,却又畏惧自己。

    吴笛译


如果您喜欢,请把《雪莱诗选》,方便以后阅读雪莱诗选赞 智 性 美后的更新连载!
如果你对雪莱诗选赞 智 性 美并对雪莱诗选章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。