早晨

类别:文学名著 作者:巴勃罗·聂鲁达 本章:早晨

    1

    玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,

    始于土地且久存于土地的事物之名:

    天光在它成长时初亮,

    柠檬的光在它的夏日迸裂。

    木制的船只航行过这个名字,

    火蓝的浪围绕着它们:

    它的字母是河水,

    奔泻过我焦干的心。

    啊,暴露于纠缠藤蔓中的名字,

    仿佛一扇通向秘密隧道的门——

    通向世界的芬芳。

    啊,用你炽热的嘴袭击我,

    或者,用你夜的眼睛讯问我——

    但让我驶入并且安睡在你的名字上。

    3

    苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,

    充满刺人的热情的灌木丛,

    忧伤之矛,忿怒之花冠,

    你经由什么途径,你如何征服我的灵魂?

    你为何如此急速地将你的温柔之火

    倾泄于我生命冰凉的枝叶上?

    是谁指引你来路?什么花,什么岩块,

    什么烟带领你到我居住的地方?

    那骇人的夜确实颤动着,

    而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,

    太阳向天下昭告它的存在;

    而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,

    直到它以利剑、以荆棘刺穿我,

    在我心中开出一条焦灼的路。

    4

    你将记得那条奔跃的溪流,

    在那儿甜甜的香气上扬、颤动,

    有时候飞来一只鸟,穿着

    水色和悠然:冬天的衣饰。

    你将记得那些大地馈赠的礼物:

    永难忘怀的芳香,金黄的泥土,

    灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,

    利如刀剑的奇妙荆棘。

    你将记得你采摘过的花束,

    阴影与寂静之水的花束,

    仿佛缀满泡沫的石头般的花束。

    那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:

    我们去到那无一物守候的地方,

    却发现一切事物都在那儿守候。

    6

    在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,

    将它发出的细语举向我干渴的唇:

    那也许是哭泣的雨水,

    龟裂的钟,或撕碎的心的声音。

    某种传自远方的东西,听起来

    深沉而秘密,被大地所覆盖,

    啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的

    阴暗所蒙蔽的呼喊。

    自作梦的林中醒来,

    榛树的嫩枝在我舌下歌唱,

    它飘浮的香味攀爬过我清明的心,

    仿佛被我遗弃的根突然间

    又来寻我,那随童年逝去的国度——

    我停了下来,被漫游的香气所伤。

    7

    “随我来吧,”我说——没有人知道

    我的苦痛在哪儿,或如何悸动,

    没有人送我康乃馨或船歌,

    除了爱情划开的伤口。

    我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言,

    没有人看到在我口中淌血的月亮,

    没有人看到那向寂静升起的血液。

    啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。

    那就是为什么,当我听到你的声音重说出

    “随我来吧”,觉得你似乎释放了

    被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒,

    砰砰然自酒窖深处涌起:

    我的嘴再次尝到火的滋味,

    血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。

    9

    海浪在不安的岩块上碎裂,

    明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,

    海的圆周缩小成为一束花苞,

    成为一滴蓝色的盐而落下。

    噢,绽放于泡沫的木兰花,

    迷人的过客,它的死亡开花

    又消逝?周而复始地出现,消失:

    破碎的盐,令人目眩的海的运动。

    你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默,

    当海洋摧毁它无止尽的雕像,

    推倒它冲动的白塔:

    因为在漫漫水波和滚滚沙石

    交织成的隐形织物里,

    我们支撑起独一且多难的温柔。

    11

    我想望你的嘴,你的声音,你的发。

    沉默而饥渴地,我游荡街头。

    面包滋养不了我,黎明让我分裂,

    一整天我搜寻你两脚流动的音响。

    我渴望你滑溜溜的笑声,

    你那有着丰收色泽的双手,

    渴望你苍白玉石般的指甲,

    我想吃掉你的皮肤像吞下一整颗杏仁。

    我想吃掉在你可爱的体内闪耀的阳光,

    你骄傲的脸庞上至高无上的鼻子,

    我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影。

    我饥渴地四处走动,嗅寻霞光,

    搜寻你,搜寻你炽热的心,

    像基特拉杜荒原上的一头美洲豹。

    12

    丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮,

    海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味,

    是什么样幽暗的明亮在你的圆柱间开启?

    男子以感官触摸到的是什么样古老的夜?

    噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程,

    与溺水的大气和面粉的暴风雨;

    爱是闪电的撞击,

    是臣服于一种蜂蜜的两个身体。

    吻复一吻我漫游于你小小的无限,

    你的边界,你的河流,你的小村落;

    而生殖之火——变得多么令人愉悦——

    悄悄穿行过狭窄的血道,

    直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨,

    直到它似实实虚,如一道暗中的光。

    13

    从你双脚上升到发际的光,

    那包裹你纤柔躯体的力量,

    不是珍珠母,不是冰冷的银:

    你是面包做的,烈火爱慕的面包。

    谷物在收获季节高堆,在你体内

    面粉也在幸福的时节发酵:

    当面团使你的乳房加倍隆起,

    我的爱是在土中待命的煤炭。

    啊,你的额头是面包,你的腿是面包,

    你的嘴也是,被我吞食,随晨光而生的面包,

    我的爱,你是面包店的旗帜,

    火教给了你血的课程,

    你自面粉体认到自己的神圣,

    自面包学会你的语言和芳香。

    17

    我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,

    或大火射出的康乃馨之箭。

    我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,

    秘密地,介于阴影与灵魂之间。

    我爱你,把你当成永不开花

    但自身隐含花的光芒的植物;

    因为你的爱,某种具体的香味

    自大地升起,暗自生活于我的体内。

    我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。

    我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢;

    我如是爱你,因为除此之外我不知道

    还有什么方式:我不存在之处,你也不存在,

    如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手,

    如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。

    20

    我的丑人儿,你是一粒肮脏的栗子,

    我的美人儿,你漂亮如风,

    我的丑人儿,你的嘴巴大得可以当两个,

    我的美人儿,你的吻新鲜如西瓜。

    我的丑人儿,你把胸部藏到哪里去了?

    它们干瘦如两杯麦粒。

    我更愿意见到两个月亮横在你的胸前,

    两座巨大的骄傲的塔。

    我的丑人儿,海里也没有像你脚趾甲那样的东西,

    我的美人儿,我一朵一朵花,一颗一颗星,

    一道一道浪地为你的身体,亲爱的,编了目录:

    我的丑人儿,我爱你,爱你金黄的腰,

    我的美人儿,我爱你,爱你额上的皱纹,

    爱人啊,我爱你,爱你的清澈,也爱你的阴暗。

    22

    爱人啊,我常常爱你却不见你,不记得你,

    认不出你的目光,不认识你,一株

    生错地方,曝晒于正午的矢车菊:

    我却只爱小麦的味道。

    或许我见过你,想像你举起酒杯

    在安格尔,映着夏夜的月光;

    或者你是我在阴影里拨弄的那把吉他

    的腰身,那把声如汹涌大海的吉他?

    我爱你却不自知,我搜寻着你的记忆。

    我拿着手电筒闯进屋子偷取你的相片,

    然而我早知你的模样。突然间,

    你就在我身边,我抚摸了你,我的生命

    停止:你立在我眼前,女王般统治着。

    仿佛森林中的篝火,火焰是你的疆土。

    25

    在爱你之前,啊爱人,我一无所有:

    我踌躇于市街上,摆荡于物品间:

    一切都无关紧要,都没有名字:

    世界由守候的空气构成。

    我熟悉满布灰尘的房间,

    月亮所住的隧道,

    被辞退的严酷的飞机棚,

    固执于沙中的疑问。

    一切皆空无,僵死,喑哑,

    堕落,废弃,腐朽:

    一切超乎想像的陌生,

    一切是别人的,又不属于任何人,

    直到你的美貌和贫穷

    为秋天带来丰富的礼物。

    26

    无论是伊奎克可怖沙丘的色泽,

    或瓜地马拉杜瑟河的河口,

    都改变不了你那臣服于麦田的轮廓,

    丰满如葡萄的身形,吉他一般的嘴巴。

    噢我的心上人,自万物沉寂以来,

    从纠缠的藤蔓所统领的丘陵地

    到荒凉的银灰色大草原,

    大地的每一片美景都是你的翻版。

    然而不论是矿山羞怯之手,

    或西藏的雪,或波兰的石头,

    都改变不了你的丰姿,你那游走的谷物:

    仿佛智兰的黏土或小麦,吉他或成串

    水果,在你身上固守其疆土,

    执行野蛮月亮之指令。

    27

    裸体的你单纯一如你的手,

    光滑,朴拙,小巧,透明,圆润,

    月之线条,苹果的小径,

    裸体的你纤细有如赤裸的麦粒。

    裸体的你蔚蓝如古巴的夜色,

    藤蔓和星群在你发间。

    裸体的你,辽阔澄黄,

    像夏日流连于金色的教堂。

    裸体的你微小一如你的指甲,

    微妙的弧度,玫瑰的色泽,直至白日

    出生,你方隐身地底,

    仿佛沉入衣着与杂务的漫长隧道:

    你清明的光淡去,穿上衣服,落尽繁叶,

    再次成为赤裸的手。

    29

    你来自贫苦的南部,来自贫困的家,

    那以寒冷和地震出名的严酷区域,

    在白垩与黏土间学习生活

    当受人崇拜的神们自己也朝死亡坠去。

    你是黑黏土塑成的小马,黝黑

    沥青的吻,啊亲爱的,你是泥做的罂粟,

    飞驰于路上的薄暮的鸽子,

    我们贫苦童年的泪的扑满。

    小宝贝,你总是保有一颗贫穷的心,

    保有一双习惯于石块的贫穷的脚,

    你的嘴巴常不知什么是面包或糖果。

    你来自滋养过我灵魂的贫苦的南部:

    在她的天上,你的母亲与我的母亲仍

    一同洗衣。我因此选你为伴侣。

    32

    早晨的屋子︰真理混作一团,

    毯子和羽毛,一日方始却已

    乱了方向,漂浮如可怜的小船

    在秩序与睡梦的水平面之间。

    物品只想拖着遗骸前行,

    无目标的追随,冷冷的遗产,

    文件藏匿起它们萎缩的母音,

    瓶中的酒偏爱延续昨日。

    赋予万物秩序的人儿啊,你闪烁其间

    像只蜜蜂将触角探向深陷黑暗的区域,

    你用你白色的能源征服光。

    你如是建构了一种新的明晰︰

    物品欣然臣服于生命之风,

    井然之序让面包,鸽子各安其位。


如果您喜欢,请把《聂鲁达爱情诗选》,方便以后阅读聂鲁达爱情诗选早晨后的更新连载!
如果你对聂鲁达爱情诗选早晨并对聂鲁达爱情诗选章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。