quot;醒来吧,我亲爱的,醒来吧,因为我的灵魂正远隔着重洋将你呼唤;我的心灵正在咆哮的海涛上空展翅飞向你的身边。醒来吧,因为现在是一片寂静:既听不到群马奔腾,也听不到行人的脚步声。睡神把人们的灵魂紧搂在怀中。而惟独我一人难以安寝,因为每逢我感到困倦,心中便涌起了思念;每当我沉思遐想,爱情便把我带到你跟前。亲爱的:我已经下了床,因为我害怕那些藏在被窝里的忘却的幻象。我已经把书本丢在了一旁,因为我的叹息已经抹去了书页上的字行,而使它们在我面前变成空白的纸张。醒来吧:醒来呀,亲爱的,听我说......quot;
quot;啊,我在这里,亲爱的,我已经听到了你来自海外的呼唤;感到了你的翅膀在扑闪,于是便醒了过来,离开闺房,走到这草地上。夜露打湿了我的两脚,也沾湿了我的衣裳。喏,亲爱的:我现在正站在繁花似锦的桃树下面,听着你心灵的呼唤。
quot;你说话呀,亲爱的:让你的气息从黎巴嫩的谷地顺风传到我这里。你说吧:只有我一个人听。因为黑暗已经把万物都赶进丁他们的巢穴中,困倦使这城里所有的人都酣然入梦,只有我独自一人清醒。
quot;在这里,苍天用月辉织起了一件纱衣,披在了黎巴嫩的躯体上。亲爱的:
quot;在这里,苍天用夜晚的黑暗织成了一件厚厚的罩衫(里面絮的是死神的气息和工厂的浓烟),罩在了这座城市上面。亲爱的!
quot;在这里,在桃树、柳树间的茅屋中,乡下入睡得正香,他们的—颗颗心灵竞相进入美丽的梦乡。亲爱的。
quot;在这里,金钱的重负把人们的脊梁压弯;贪婪的路程走得他们两腿发软,疲劳使他们困得睁不开眼。于是,他们倒在床上。但恐惧和绝望的阴影却仍在折磨他们的心,使他们痛苦不堪。亲爱的。
quot;在这里,山谷中走过的是先辈的幻影,高原上盘桓的是帝王和先知们的英灵。我不禁回首向历史舞台望去,于是我看到了邂勒底人的丰功伟绩;看到了亚述人口的赫赫声威;也看到了阿拉伯人的尊荣富贵。
quot;在这里,大街小巷,盗贼的幽灵时隐时现;从家家户户的窗缝里,私欲的毒蛇在向外窥探;街头巷尾,到处可以嗅到病魔的气息,听到死神的喘息。记忆掀开了遗忘的帷幔,让我又看到了所多玛的邪恶和蛾摩拉的罪衍。
quot;亲爱的:在这里,树枝摇曳,袅娜多姿,风吹树叶塞牢有声,山间小溪流水淙淙。我仿佛听到了所罗门的颂诗、大卫u的琴声和穆绥里e的歌咏。
quot;在这里,贫民窟的孩子们在啼饥号寒;母亲们卧病在床,发出绝望的悲叹;失业者常常惊惧地遇到贫穷的梦魔。于是,我听见的是哭喊和长吁短叹,催人泪下,令人哀怜。quot;
quot;在这里,水仙和百合芳香馥郁,加之素馨花和接骨木异香扑鼻,随后,又同杉树的香气融在一起。清风徐徐,香飘万里,令人如醉如痴,飘然若仙,真想乘风而去。·
quot;在这里,茶条胡同是病菌的温床,散发出臭气,那气味像一支支无形的细箭,令人恶心,毒化着空气。
quot;啊,亲爱的,这里已露出晨曦,苏醒的手指在轻抚贪睡者的眼皮。朝留撕开夜幕,映红厂天际。给大地带来了盎然的生机和蓬勃的朝气:谷地两旁安睡的村北已经苏醒。让人岿·先听到的是教堂的钟声。钟响声声在宣告,晨祷的时间已到,那钟帝在千谷万壑中回荡,仿佛整个大自然都在肃立做祷告。牛出了栏,羊离了圈,欢乐地走向田野、草原,它们一路上吃着墩草,草叶上还挂着露珠串串。牛羊前面,牧童吹着短笛,牛羊后面,跟着—群少女,那些少女同小鸟一道欢迎清晨的来到。quot;
quot;亲爱的,这里也已经是旭日临窗,白昼沉重的巨掌已伸展在鳞次栉比的房屋上。于是家家户户窗帘收起,门户敞开,人们的愁眉苦脸也都显露出来。那些贫苦的人半死不恬地向工厂移动,脸上显露出绝望与恐惧的阴影,好像他们是身不由己被驱往战场,为人卖命。在这里,大街小巷,车水马龙,利欲熏心的人们来去匆匆。四周处处都能听到铁器响丁当,还有车轮和汽笛的声音。整座城市好像一片战场,这战场上是弱肉强食,富翁。财主霸占了贫苦穷人的劳动果实。
quot;啊,亲爱的, 这里的生活多美满,就像诗人的心,充满了光明和温暖。
quot;啊,亲爱的,这里的生活多么残酷!就像罪犯的心,充满了邪恶和恐怖。quot;