德拉特单独一人,
马里欧接着上场
德拉特 这儿所发小的 一切,和我自己身上所发生的一切,都是那么不可思议…… 我确实很愿意见丽塞特,看看她是否像她对我保正的那样,在她小姐面前替我解围。去看看我能否找到独处的她。
马里欧 等等,布尔吉农,我有句话对您说。
德拉特 有什么能为您效劳的,先生?
马里欧 您在追求丽塞特?
德拉特 她如此可爱,人们无法不同她谈论爱情。
马里欧 她对您所言行何反应?
德拉特 她只是打趣儿。
马里欧 您思维敏捷,那您说的是真的吗?
德拉特 真的,但是这与您有何相关?假使丽塞特会钟情于我的话……
马里欧 钟情于他! 您哪来的这词儿?对于您这种人。您的言词未免太做作了。
德拉特 先生,我不会用其他的言词。
马里欧 您好像就是用这种娇柔的措辞来攻击丽塞特,您这是在模仿有地位的男人。
德拉特 我向您保证先生,我不必模仿他人,但是您肯定不是专程来奚落我的,您有其他话对我说是吧?我们在谈论丽塞特,在谈我对她的钟情,以及您对此事的兴趣。
马里欧 怎么,说真的?在您的答话中已经有了嫉妒的腔调,缓和点儿。那么好,您对我说过,假使丽塞特钟情于您的话然后呢?
德拉特 您为什么偏要知道呢,先生?
马里欧 啊,道理如下:尽管我刚才用了玩笑的腔调,我还是对她会爱你很生气。因此不用其他理由,我禁止你继续同她交谈。说实在的,我并不怕她会爱你 ,依我看,她的心太高,但是我所反感的就是以布尔吉农为情敌。
德拉特 说真的,我相信您,因为布尔吉农,他也同样不乐意您成为他的情敌。
马里欧 他就忍着吧。
德拉特 只能如此。然而,先生,您很爱她喽?
马里欧 是以使我的生活与她紧密相联,一旦我处理好有关事宜。您明白这话的意思吗?
德拉特 明白,我想我已经明白了,既然如此,您至少被爱上了。
马里欧 你怎么想呢?难道我不值得吗?
德拉特 您不必等待您情敌的赞美吧,是不是?
马里欧 回答得有理,我可以原谅你。但是我如此悲哀无法说人家爱我,而我说这些并个是为了向你汇报,就像你想象的那样,而只是要说出实情。
德拉特 您使我吃惊,先生,那么丽塞特并不知道您的想法?
马里欧 丽塞特很清楚我对她的好意,而毫无反应。但是我希望理智最终战胜感情。别了,悄然走开吧,你为我付出的这离别的代价,应该使你得以宽慰吧。因为哪怕我对她献出了一切,她的我仍会无动于衷。你的装扮不利于你,你生性无法与我抗衡。