五言古诗

类别:文学名著 作者:蘅塘退士陈婉俊 本章:五言古诗

    001

    张九龄

    感遇其一

    孤鸿海上来, 池潢不敢顾;

    侧见双翠鸟, 巢在三珠树。

    矫矫珍木巅, 得无金丸惧?

    美服患人指, 高明逼神恶。

    今我游冥冥, 弋者何所慕?

    Five-cer-ancient-verse

    Zhang Jiuling

    tS I

    A lonely she sea flies,

    to alig does not deign.

    Nesting in the poplar of pearls

    It spies and questions green birds twain:

    quot;Dont you fear t of slings,

    Percop of branches so high?

    Nice clote pointing fingers,

    high climbers gods good will defy.

    Bird-ers will crave me in vain,

    For I roam tless sky.quot;

    002

    五言古诗

    张九龄

    感遇其二

    兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;

    欣欣此生意, 自尔为佳节。

    谁知林栖者? 闻风坐相悦,

    草木有本心, 何求美人折?

    Five-cer-ancient-verse

    Zhang Jiuling

    ORChID AND ORANGE I

    tender orchid-leaves in spring

    And cinnamon- blossoms brigumn

    Are as self- contained as life is,

    o the seasons.

    Yet -,

    Allured by s ented y,

    ould no more ask to-be transplanted

    tural flower?

    003

    五言古诗

    张九龄

    感遇其三

    幽人归独卧, 滞虑洗孤清,

    持此谢高鸟, 因之传远情。

    日夕怀空意, 人谁感至精?

    飞沈理自隔, 何所慰吾诚?

    Five-cer-ancient-verse

    Zhang Jiuling

    tS III

    t in his lone abode

    Nurses s cleansed of care,

    ts to the wild goose

    For it to ant Sovereign to bear.

    y

    Of my vain day-and-night prayer?

    comfort is for my loyalty

    hen fliers and sinkers can compare?

    004

    五言古诗

    张九龄

    感遇其四

    江南有丹橘, 经冬犹绿林;

    岂伊地气暖? 自有岁寒心。

    可以荐嘉客, 奈何阻重深?

    运命惟所遇, 循环不可寻。

    徒言树桃李, 此木岂无阴?

    Five-cer-ancient-verse

    Zhang Jiuling

    ORChID AND ORANGE II

    ree.

    All er long its leaves are green,

    Not because of a warmer soil,

    But because its nature is used to the cold.

    t migs,

    You leave it ain and river.

    Circumstance governs destiny.

    Cause and effect are an infinite cycle.

    You plant your peacrees and your plums,

    You forget tree.

    005

    五言古诗

    李白

    下终南山过斛斯山人宿置酒

    暮从碧山下, 山月随人归;

    却顾所来径, 苍苍横翠微。

    相携及田家, 童稚开荆扉;

    绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

    欢言得所憩, 美酒聊共挥;

    长歌吟松风, 曲尽河星稀。

    我醉君复乐, 陶然共忘机。

    Five-cer-ancient-verse

    Li Bai

    DON ZAIN

    tO thE KIND PILLO AND BOL OF hUSI

    Doain in the evening,

    Moonlig.

    Looking back, I sah

    Lie in levels of deep shadow....

    I he farm-house of a friend,

    e of thorn

    And led me through jade bamboos

    and hes.

    And I

    And glad of a co drink h my friend....

    e sang to tune of the pines;

    And  down,

    han happy,

    Bet the world.

    006

    五言古诗

    李白

    月下独酌

    花间一壶酒, 独酌无相亲;

    举杯邀明月, 对影成三人。

    月既不解饮, 影徒随我身;

    暂伴月将影, 行乐须及春。

    我歌月徘徊, 我舞影零乱;

    醒时同交欢, 醉后各分散。

    永结无情游, 相期邈云汉。

    Five-cer-ancient-verse

    Li Bai

    DRINKING ALONE IthE MOON

    From a pot of he flowers

    I drank alone. th me --

    till, raising my cup, I asked t moon

    to bring me my shree.

    Alas, to drink

    And my sagged me vacantly;

    But still for a whese friends

    to che end of spring....

    I sang. the moon encouraged me.

    I danced. My sumbled after.

    As long as I knew, we were boon companions.

    And t one another.

    ...Shall goodwill ever be secure?

    I cars.

    007

    五言古诗

    李白

    春思

    燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;

    当君怀归日, 是妾断肠时。

    春风不相识, 何事入罗帏?

    Five-cer-ancient-verse

    Li Bai

    IN SPRING

    Your grasses up north are as blue as jade,

    Our mulberries hreaded branches;

    And at last you turning home,

    No broken....

    O breeze of t know you,

    tains by my bed?

    008

    五言古诗

    杜甫

    望岳

    岱宗夫如何? 齐鲁青未了。

    造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

    荡胸生层云, 决眥入归鸟。

    会当凌绝顶, 一览众山小。

    又作岳

    Five-cer-ancient-verse

    Du Fu

    A VIE OF tAIShAN

    s Peak? --

    t dukedoms are everywhere green,

    Inspired and stirred by tion,

    it.

    ...I bare my breast toward opening clouds,

    I strain my siger birds flying home.

    op and hold

    All mountains in a single glance?

    009

    五言古诗

    杜甫

    赠卫八处士

    人生不相见, 动如参与商,

    今夕复何夕? 共此灯烛光。

    少壮能几时? 鬓发各已苍。

    访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

    焉知二十载, 重上君子堂。

    昔别君未婚, 儿女忽成行;

    怡然敬父执, 问我来何方。

    问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

    夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

    主称会面难, 一举累十觞;

    十觞亦不醉, 感子故意长。

    明日隔山岳, 世事两茫茫。

    Five-cer-ancient-verse

    Du Fu

    tO MY REtIRED FRIEND EI

    It is almost as o meet

    As for tars.

    tonig,

    Joining, in t,

    two men w long ago

    But nourning grey at temples.

    ...to find t half our friends are dead

    Ss h grief.

    e little guessed it y years

    Before I could visit you again.

    aill unmarried;

    But nohese boys and girls in a row

    Are very kind to thers old friend.

    they ask me where I have been on my journey;

    And talked awhile,

    they bring and show me wines and dishes,

    Spring c in t-rain

    And brown rice cooked freshly a special way.

    ...My  proclaims it a festival,

    o drink ten cups --

    But en cups could make me as drunk

    As I al?

    ...tomorroains e us;

    After tomorrow-who can say?

    010

    五言古诗

    杜甫

    佳人

    绝代有佳人, 幽居在空谷;

    自云良家子, 零落依草木。

    关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;

    官高何足论? 不得收骨肉。

    世情恶衰歇, 万事随转烛。

    夫婿轻薄儿, 新人美如玉。

    合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;

    但见新人笑, 那闻旧人哭?

    在山泉水清, 出山泉水浊。

    侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。

    摘花不插发, 采柏动盈掬。

    天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

    Five-cer-ancient-verse

    Du Fu

    ALONE IN Y

    han she?

    Yet sy valley.

    Sells me she came from a good family

    o t.

    ...rouble arose in trict,

    hers and close kin were killed.

    use heir high offices,

    Not even sheir own lives? --

    t scorn for adversity;

    , like t of a candle.

    ,

    Seeks a new face like a new piece of jade;

    And

    And mandarin-ducks lie side by side,

    All he new love,

    he old love weeps unheard.

    ts mountain source,

    But aain its ers darken.

    ...aiting for o come from selling pearls

    For strao cover the roof again,

    She picks a few flowers, no longer for her hair,

    And lets pine-needles fall through her fingers,

    And, forgetting he cold,

    S by a tall bamboo.

    011

    五言古诗

    杜甫

    梦李白之一

    死别已吞声, 生别常恻恻。

    江南瘴疠地, 逐客无消息。

    故人入我梦, 明我长相忆;

    君今在罗网, 何以有羽翼?

    恐非平生魂, 路远不可测。

    魂来枫林青, 魂返关塞黑;

    落月满屋梁, 犹疑照颜色。

    水深波浪阔, 无使蛟龙得。

    Five-cer-ancient-verse

    Du Fu

    SEEING Li Bai IN A DREAM I

    ting;

    But life s partings again and again.

    ...From thern river

    You  me not one sign from your exile --

    till you came to me last night in a dream,

    Because I am alhinking of you.

    I  were really you,

    Venturing so long a journey.

    You came to me t,

    You disappeared by a sress....

    Yet out of t mesh of your snare,

    your hem?

    ...I er

    Seemed to be your face, still floating in the air.

    ...ters to cross, tossing;

    If you fell, ters.

    012

    五言古诗

    杜甫

    梦李白之二

    浮云终日行, 游子久不至;

    三夜频梦君, 情亲见君意。

    告归常局促, 苦道来不易。

    江湖多风波, 舟楫恐失坠。

    出门搔白首, 若负平生志。

    冠盖满京华, 斯人独憔悴。

    孰云网恢恢? 将老身反累!

    千秋万岁名, 寂寞身后事。

    Five-cer-ancient-verse

    Du Fu

    SEEING Li Bai IN A DREAM II

    t ed all day the sky,

    May, like a wanderer, never come back....

    ts now I have dreamed of you --

    As tender, intimate and real as though I were awake.

    And tly rising to go,

    You told me ture

    By river and lake-torms, the wrecks,

    t are borne on a little boat;

    And, e head

    As if thing puzzling you.

    ...Our capital teems h officious people,

    hile you are alone and helpless and poor.

    t never fails?

    It  you ill fortune, old as you are.

    ...A ten thousand years fame-

    good, when you are dead and gone.

    013

    五言古诗

    王维

    送别

    下马饮君酒, 问君何所之?

    君言不得意, 归卧南山陲。

    但去莫复闻, 白云无尽时。

    又作问

    Five-cer-quatrain

    ang ei

    At PARtING

    I dismount from my horse and I offer you wine,

    And I ask you where you are going and why.

    And you ans;I am discontent

    And  at t of tain.

    So give me leave and ask me no questions.

    e clouds pass t end.quot;

    014

    五言古诗

    王维

    送綦毋潜落第还乡

    圣代无隐者, 英灵尽来归,

    遂令东山客, 不得顾采薇。

    既至金门远, 孰云吾道非?

    江淮度寒食, 京洛缝春衣。

    置酒长安道, 同心与我违;

    行当浮桂棹, 未几拂荆扉。

    远树带行客, 孤城当落晖。

    吾谋适不用, 勿谓知音稀?

    Five-cer-quatrain

    ang ei

    tO QIU QIAN BOUND hOME

    AFtER FAILING IN AN EXAMINAtION

    In a s;

    t together....

    So you, a man of tern mountains,

    Gave up your life of picking herbs

    And came all to te of Gold --

    But you found your devotion unavailing.

    ...to spend thern rivers,

    You ies.

    I pour you t out from tal --

    Soon I s behind here by my bosomfriend.

    In your sail-boat of s cinnamon-wood

    You  again toch door,

    Led along by distant trees

    to a sunset sown.

    ... to fail,

    Doubt not t some of us can hear high music.

    015

    五言古诗

    王维

    青溪

    言入黄花川, 每逐青溪水;

    随山将万转, 趣途无百里。

    声喧乱石中, 色静深松里;

    漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

    我心素已闲, 清川澹如此。

    请留盘石上, 垂钓将已矣!

    Five-cer-quatrain

    ang ei

    A GREEN StREAM

    I he River of Yellow Flowers,

    Borne by tream,

    Rounding ten turns tains

    On a journey of less ty miles....

    Rapids hum over heaped rocks;

    But hick pines,

    t s-horns

    And weeds are lushe banks.

    ...Down in my  I have always been as pure

    As ter is....

    Oo remain on a broad flat rock

    And to cast a fishing-line forever!

    016

    五言古诗

    王维

    渭川田家

    斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

    野老念牧童, 倚杖候荆扉。

    雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

    田夫荷锄立, 相见语依依。

    即此羡闲逸, 怅然吟式微。

    又作至

    Five-cer-quatrain

    ang ei

    A FARM-hE EI RIVER

    In t of try-side,

    Cattle and srail he lane;

    And a rugged old man in a tch door

    Leans on a staff and the herdboy.

    ts? full w-ears,

    Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

    And turning heir shoulders,

    her familiarly.

    ...No he simple life

    And am sigo go Back Again!

    017

    五言古诗

    王维

    西施咏

    艳色天下重, 西施宁久微?

    朝为越溪女, 暮作吴宫妃。

    贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

    邀人傅脂粉, 不自著罗衣,

    君宠益娇态, 君怜无是非。

    当时浣纱伴, 莫得同车归。

    持谢邻家子, 效颦安可希?

    Five-cer-quatrain

    ang ei

    tIFUL XI ShI

    Since beauty is he Empire,

    home? --

    as dahern lake --

    And t evening a great lady in a palace of th:

    Lo from thers,

    t day exalted, everyone praising her.

    No more would her own hands powder her face

    Or arrange on her shoulders a silken robe.

    And the lovelier she looked,

    Blinding him away from wisdom.

    ...Girls who had once washed silk beside her

    ere kept at a distance from .

    And none of the girls in her neighbours houses

    By pursing ty.

    018

    五言古诗

    孟浩然

    秋登兰山寄张五

    北山白云里, 隐者自怡悦;

    相望始登高, 心随雁飞灭。

    愁因薄暮起, 兴是清秋发。

    时见归村人, 沙行渡头歇。

    天边树若荠, 江畔洲如月。

    何当载酒来, 共醉重阳节。

    Five-cer-ancient-verse

    Meng haoran

    ON CLIMBING ORCAIN

    IN tUMN tO ZhANG

    On a norte clouds

    You age of peace;

    And noain to see you,

    .

    t dusk migtle sad

    If tumn  so brisk and clear;

    I look do th homeward-bound villagers

    Resting on till turns;

    trees at the horizon like a row of grasses

    And against the moon

    I  you  me, bringing a basket of wine --

    And e togetain holiday.

    019

    五言古诗

    孟浩然

    夏日南亭怀辛大

    山光忽西落, 池月渐东上。

    散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

    荷风送香气, 竹露滴清响。

    欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

    感此怀故人, 中宵劳梦想。

    Five-cer-ancient-verse

    Meng haoran

    IN SUMMER At th PAVILION

    thINKING OF XING

    tain-lig,

    In t from the slow moon rises.

    I loosen my o enjoy the evening coolness

    And open my window and lie down in peace.

    tuses,

    And bamboo-leaves drip h a music of dew....

    I ake up my lute and I would play,

    But, alas, wand?

    And so I think of you, old friend,

    O troubler of my midnight dreams !

    020

    五言古诗

    孟浩然

    宿业师山房待丁大不至

    夕阳度西岭, 群壑倏已暝;

    松月生夜凉, 风泉满清听。

    樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

    之子期宿来, 孤琴候萝径。

    Five-cer-ancient-verse

    Meng haoran

    At tAIN-LODGE OF t PRIESt YE

    AItING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

    No t beyond tern range,

    Valley after valley is shadowy and dim....

    And norees come the chill of evening,

    And my ears feel pure er

    Nearly all the woodsmen have reached home,

    Birds tled on t mist....

    And still -- because you promised -- I am ing for you, ing,

    Playing lute under a wayside vine.

    021

    五言古诗

    王昌龄

    同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

    高卧南斋时, 开帷月初吐;

    清辉淡水木, 演漾在窗户。

    苒苒几盈虚? 澄澄变今古。

    美人清江畔, 是夜越吟苦。

    千里其如何? 微风吹兰杜。

    Five-cer-ancient-verse

    ang Changling

    It tUDY

    t OF VICE-PREFECt

    CUI IN ShANYIN

    Lying on a  in tudy,

    e ed tain-and he rising moon

    Brig ter and the grove

    And flow like a wave on our window and our door.

    It  again,

    Calmly, beyond our ering neo old.

    ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

    Singing, perive eastern song.

    hree hundred miles away.

    And yet a breathe wind.

    022

    五言古诗

    邱为

    寻西山隐者不遇

    绝顶一茅茨, 直上三十里;

    扣关无僮仆, 窥室惟案几。

    若非巾柴车? 应是钓秋水。

    差池不相见, 黾勉空仰止。

    草色新雨中, 松声晚窗里;

    及兹契幽绝, 自足荡心耳。

    虽无宾主意, 颇得清净理。

    兴尽方下山, 何必待之子。

    Five-cer-ancient-verse

    Qiu ei

    AFtER MISSING thE RECLUSE

    ON tERN MOUNtAIN

    to your age op of tain

    I  stopping, ten miles.

    I  your door, and no one answered;

    I o your room, at your seat beside table.

    Per riding in your canopied chair,

    Or fisumn pool.

    Sorry to be missing you,

    You ation --

    ty of your grasses, fresh rain,

    And close beside your he music of your pines.

    I take into my being all t I see and hear,

    Sooting my ;

    And t nor guest,

    reasoned a visit complete?

    ...After enougain.

    for you any longer?

    023

    五言古诗

    綦毋潜

    春泛若耶溪

    幽意无断绝, 此去随所偶;

    晚风吹行舟, 花路入溪口。

    际夜转西壑, 隔山望南斗。

    潭烟飞溶溶, 林月低向后。

    生事且弥漫, 愿为持竿叟。

    Five-cer-ancient-verse

    Qiwu Qian

    A BOAt IN SPRING ON RUOYA LAKE

    tful elation has no end:

    On to wever come.

    And my boat and I, before the evening breeze

    Passing floering the lake,

    turn at nigoern valley,

    car over tain

    And a mist t rises, ,

    And ting trees;

    And I co put ater

    And only to be an old man h a fishing-pole.

    024

    五言古诗

    常建

    宿王昌龄隐居

    清溪深不测, 隐处唯孤云;

    松际露微月, 清光犹为君。

    茅亭宿花影, 药院滋苔纹。

    余亦谢时去, 西山鸾鹤群。

    Five-cer-ancient-verse

    Chang Jian

    At ANG CREAt

    here, beside a clear deep lake,

    You live accompanied by clouds;

    Or soft the moon arrives

    to be your own pure-ed friend.

    You rest under tche shadow of your flowers,

    Your dewy heir bed of moss.

    Let me leave t me alight, like you,

    On your ern mountain h phoenixes and cranes.

    025

    五言古诗

    岑参

    与高适薛据登慈恩寺浮图

    塔势如涌出, 孤高耸天宫;

    登临出世界, 磴道盘虚空。

    突兀压神州, 峥嵘如鬼工;

    四角碍白日, 七层摩苍穹。

    下窥指高鸟, 俯听闻惊风。

    连山若波涛, 奔凑如朝东。

    青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?

    秋色从西来, 苍然满关中。

    五陵北原上, 万古青蒙蒙。

    净理了可悟, 胜因夙所宗。

    誓将挂冠去, 觉道资无穷。

    Five-cer-ancient-verse

    Cen Can

    ASCENDING t tEMPLE OF KIND

    FAVOUR Ith GAO ShI AND XUE JU

    tly from earth,

    Reaco the very Palace of heaven....

    Climbing, o  the world behind us,

    iteps we look down on hung from space.

    It overtops a holy land

    And can only  by toil of t.

    Its four sides darken t sun,

    Its seven stories cut the grey clouds;

    Birds fly do,

    And the rapid wind below our hearing;

    Mountain-ranges, to,

    Appear to be curving and flowing like rivers;

    Far green locust-trees line broad roads

    toered palaces and mansions;

    Colours of autumn, out of t,

    Enter advancing ty;

    And northere lie, in five graveyards,

    Calm forever under dewy green grass,

    those who know lifes final meaning

    learn.

    ... my official  aside.

    to find ternal ay is the only happiness.

    026

    五言古诗

    元结

    贼退示官吏并序

    癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。

    昔岁逢太平, 山林二十年。

    泉源在庭户, 洞壑当门前。

    井税有常期, 日晏犹得眠。

    忽然遭时变, 数岁亲戎旃。

    今来典斯郡, 山夷又纷然。

    城小贼不屠, 人贫伤可怜。

    是以陷邻境, 此州独见全。

    使臣将王命, 岂不如贼焉?

    令彼徵敛者, 迫之如火煎。

    谁能绝人命? 以作时世贤。

    思欲委符节, 引竿自刺船,

    将家就鱼麦, 归老江湖边。

    又作宴

    又作世

    Five-cer-ancient-verse

    Yuan Jie

    tO tAX-COLLECtORS

    AFtER tS REtREAt

    In ts from Xiyuan entered Daoz fire, raided, killed, and looted. trict  ruined. t year ts came again and, attacking ture, Yong, passed t  because rong enougo defend ourselves, but, probably, because tied us. And o impose extra taxes? I ten tors information.

    I still remember those days of peace --

    ty years among mountains and forests,

    tream running past my yard,

    t my door.

    taxes were lighen,

    And I could sleep soundly and late in the morning-

    till suddenly came a sorry change.

    ...For years now I he army.

    hen I began here as an official,

    tain bandits were rising again;

    But to hieves,

    And tiable

    t all otricts ed

    And time let alone.

    ...Do you imperial commissioners

    Mean to be less kind ts?

    to pay the poll

    Are like creatures frying over a fire.

    And how can you sacrifice human lives,

    Just to be knoors? --

    ...O me fling down my official seal,

    Let me be a lone fis

    And support my family on fis

    And content my old age h rivers and lakes!

    027

    五言古诗

    韦应物

    郡斋雨中与诸文士燕集

    兵卫森画戟, 宴寝凝清香。

    海上风雨至, 逍遥池阁凉。

    烦痾近消散, 嘉宾复满堂。

    自惭居处崇, 未睹斯民康。

    理会是非遣, 性达形迹忘。

    鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。

    俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。

    神欢体自轻, 意欲淩风翔。

    吴中盛文史, 群彦今汪洋。

    方知大蕃地, 岂曰财赋强?

    Five-cer-ancient-verse

    ei Yingwu

    ENtERtAINING LItERARY MEN IN MY

    OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY

    Outside are insignia, sate;

    But  incense-clouds, quietly ours.

    ind and rain, coming in from sea,

    he lake

    And driven t away

    From s are gathered.

    ...Asion

    hile people lead unhappy lives,

    Let us reasonably banish care

    And just be friends, enjoying nature.

    to go  fis,

    ts and vegetables aplenty.

    ...e boake our cups of wine,

    e give our attention to beautiful poems.

    ed, tened

    And feels as if it could float in the wind.

    ...Suzre of letters;

    And all you ers, coming here,

    Prove t t land

    Is made by better th.

    028

    五言古诗

    韦应物

    初发扬子寄元大校书

    凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;

    归棹洛阳人, 残钟广陵树。

    今朝为此别, 何处还相遇?

    世事波上舟, 沿洄安得住。

    Five-cer-ancient-verse

    ei Yingwu

    SEttING SAIL ON thE YANGZI

    tO SECREtARY YUAN

    istful, away from my friends and kin,

    t and fog I float and float

    it bears me toward Loyang.

    In Yangzrees linger bell-notes of evening,

    Marking ting....

    again and where?

    ...Destiny is a boat on the waves,

    Borne to and fro, beyond our will.

    029

    五言古诗

    韦应物

    寄全椒山中道士

    今朝郡斋冷, 忽念山中客;

    涧底束荆薪, 归来煮白石。

    欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;

    落叶满空山, 何处寻行迹。

    Five-cer-ancient-verse

    ei Yingwu

    A POEM tO A tAOISt

    CAIN

    My office oday;

    And I suddenly tain friend

    Gathe valley

    Or boiling ones for potatoes in ....

    I ake him a cup of wine

    to corm;

    But in fallen leaves t he bare slopes,

    prints!

    030

    五言古诗

    韦应物

    长安遇冯著

    客从东方来, 衣上灞陵雨。

    问客何为来? 采山因买斧。

    冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

    昨别今已春, 鬓丝生几缕。

    Five-cer-ancient-verse

    ei Yingwu

    ON MEEtING MY FRIEND FENG ZhU

    IN tAL

    Out of t you visit me,

    itill on your clothes,

    I ask you w you have come here for;

    You say: quot;to buy an ax for cutting ainsquot;

    ...hidden deep in a haze of blossom,

    Swallow fledglings c ease

    As ted, a year ago....

    emples hem!

    031

    五言古诗

    韦应物

    夕次盱眙县

    落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。

    浩浩风起波, 冥冥日沈夕。

    人归山郭暗, 雁下芦洲白。

    独夜忆秦关, 听钟未眠客。

    Five-cer-ancient-verse

    ei Yingwu

    MOORING At tILIGRICt

    Furling my sail near town of huai,

    I find for tle cove

    he waves.

    the dusk.

    People are coming  mountain-peak darkens.

    ildgeese fly doo an island of we weeds.

    ...At midnigy-gate,

    And I olling between me and sleep.

    032

    五言古诗

    韦应物

    东郊

    吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

    杨柳散和风, 青山澹吾虑。

    依丛适自憩, 缘涧还复去。

    微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?

    乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;

    终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

    Five-cer-ancient-verse

    ei Yingwu

    EASt OF tON

    From office confinement all year long,

    I  of too be free this morning

    he wind

    And green en the world.

    I lean by a tree and rest myself

    Or ream.

    ...Mists  t meadows;

    A spring dove calls from some hidden place.

    ...it surroundings, t peace,

    But beset  groless again....

    here I shall finally build me a cabin,

    As tao Qian built one long ago.

    033

    五言古诗

    韦应物

    送杨氏女

    永日方戚戚, 出行复悠悠。

    女子今有行, 大江溯轻舟。

    尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;

    幼为长所育, 两别泣不休。

    对此结中肠, 义往难复留。

    自小阙内训, 事姑贻我忧;

    赖兹托令门, 仁恤庶无尤。

    贫俭诚所尚, 资从岂待周!

    孝恭遵妇道, 容止顺其猷。

    别离在今晨, 见尔当何秋?

    居闲始自遣, 临感忽难收。

    归来视幼女, 零泪缘缨流。

    Five-cer-ancient-verse

    ei Yingwu

    tO MY DAUGhtER

    ON O thE YANG FAMILY

    My  has been heavy all day long

    Because you o go.

    ts,

    Is ttle boat on a great river.

    ...You were very young wher died,

    ender of you.

    Your elder sister  for you,

    And no part.

    to bear;

    Yet it is rig you should go.

    ...o guide you,

    her-in-law?

    Its an excellent family; to you,

    takes --

    Although ours has been so pure and poor

    t you can take t dowry.

    Be gentle and respectful, as a woman should be,

    Careful of  of good example.

    ...After te,

    theres no knowing for how long....

    I alry to hide my feelings --

    too much for me,

    urn and see my younger daughter

    itears running down her cheek.

    034

    五言古诗

    柳宗元

    晨诣超师院读禅经

    汲井漱寒齿, 清心拂尘服,

    闲持贝叶书, 步出东斋读。

    真源了无取, 忘迹世所逐;

    遗言冀可冥, 缮性何由熟?

    道人庭宇静, 苔色连深竹;

    日出雾露余, 青松如膏沐。

    澹然离言说, 悟悦心自足。

    Five-cer-ancient-verse

    Liu Zongyuan

    READING BUDD CLASSICS Ith ZhAO

    At EMPLE IN thE EARLY MORNING

    I clean my teeter drawn from a cold well;

    And whes, I purify my mind;

    turning pages in tree-Leaf Book,

    I recite, along to tern ser.

    ...tten true fountain of teaching

    And people enslave to miracles and fables.

    Under t tial meaning,

    I look for t o soure.

    of ts templecourtyard,

    Mosses add to thick bamboo;

    And no of mist and fog,

    And pines t seem to be nehed;

    And everything is gone from me, speech goes, and reading,

    Leaving the single unison.

    035

    五言古诗

    柳宗元

    溪居

    久为簪组累, 幸此南夷谪。

    闲依农圃邻, 偶似山林客。

    晓耕翻露草, 夜榜响溪石,

    来往不逢人, 长歌楚天碧。

    Five-cer-ancient-verse

    Liu Zongyuan

    DELLING BY A StREAM

    I roubled by official  and robe

    t I am glad to be an exile hland.

    I am a neigers and reapers.

    I am a guest of tains and woods.

    I plougurning dewy grasses,

    And at evening tie my fis, breaking t stream.

    Back and forting anyone,

    And sing a long poem and gaze at the blue sky.


如果您喜欢,请把《唐诗三百首(中英对照)》,方便以后阅读唐诗三百首(中英对照)五言古诗后的更新连载!
如果你对唐诗三百首(中英对照)五言古诗并对唐诗三百首(中英对照)章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。