卷02、五言乐府

类别:文学名著 作者:蘅塘退士陈婉俊 本章:卷02、五言乐府

    036

    乐府

    王昌龄

    塞上曲

    蝉鸣空桑林, 八月萧关道;

    出塞复入塞, 处处黄芦草。

    从来幽并客, 皆向沙场老;

    莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。

    又作共尘沙

    Folk-song-styled-verse

    ang Changling

    At A BORDER-FORtRESS

    Cicadas complain of trees

    In t tier pass.

    te and back again, all along the road,

    t yellow reeds and grasses

    And the bones of soldiers from You and from Bing

    y sand.

    ...Let never a cavalier stir you to envy

    its of his horse and his horsemanship

    037

    乐府

    王昌龄

    塞下曲

    饮马渡秋水, 水寒风似刀。

    平沙日未没, 黯黯见临洮。

    昔日长城战, 咸言意气高;

    黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。

    Folk-song-styled-verse

    ang Changling

    UNDER A BORDER-FORtRESS

    Drink, my umn er!-

    tream is cold and the wind like a sword,

    As c t on the sandy plain,

    Far, far away, sao.

    Old battles, hose long walls,

    Once ongues.

    But antiquity no,

    Confusing in ts ruins and we bones.

    038

    乐府

    李白

    关山月

    明月出天山, 苍茫云海间;

    长风几万里, 吹度玉门关。

    汉下白登道, 胡窥青海湾。

    由来征战地, 不见有人还。

    戍客望边色, 思归多苦颜;

    高楼当此夜, 叹息未应闲。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    t tIFIED PASS

    t moon lifts from tain of heaven

    In an infinite haze of cloud and sea,

    And t housand miles,

    Beats at ttlements....

    Cs men down Baideng Road

    artar troops peer across blue ers of the bay....

    And since not one battle famous in ory

    Sent all its fighters back again,

    turn round, looking tohe border,

    And tful eyes,

    And of tonighe upper chambers

    oss and sig rest.

    039

    乐府

    李白

    子夜四时歌 春歌

    秦地罗敷女, 采桑绿水边。

    素手青条上, 红妆白日鲜。

    蚕饥妾欲去, 五马莫留连。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

    tern land

    Plucks mulberry leaves by terside.

    Across tretc e hand;

    In golden sunshine her rosy robe is dyed.

    quot;my silkay.

    tarry not ;

    040

    乐府

    李白

    子夜四时歌 夏歌

    镜湖三百里, 菡萏发荷花。

    五月西施采, 人看隘若耶。

    回舟不待月, 归去越王家。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

    On Mirror Lake outspread for miles and miles,

    tus lilies in full blossom teem.

    In fifth smiles,

    atcream.

    turns back  ing moonrise

    to yoyal house amid amorous sighs.

    041

    乐府

    李白

    子夜四时歌 秋歌

    长安一片月, 万户捣衣声;

    秋风吹不尽, 总是玉关情。

    何日平胡虏? 良人罢远征。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF AN AUtUMN MIDNIGht

    A slip of tal;

    ten ts are pounding;

    And tumn wind is blowing my

    For ever and ever tohe Jade Pass....

    Oartar troops be conquered,

    And my he long campaign!

    042

    乐府

    李白

    子夜四时歌 冬歌

    明朝驿使发, 一夜絮征袍。

    素手抽针冷, 那堪把剪刀。

    裁缝寄远道, 几日到临洮。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: INtER

    t next day, sold.

    S.

    he needle cold.

    ight?

    t far away.

    reacown way?

    043

    乐府

    李白

    长干行

    妾发初覆额, 折花门前剧;

    郎骑竹马来, 绕床弄青梅。

    同居长干里, 两小无嫌猜。

    十四为君妇, 羞颜未尝开;

    低头向暗壁, 千唤不一回,

    十五始展眉, 愿同尘与灰;

    常存抱柱信, 岂上望夫台?

    十六君远行, 瞿塘滟滪堆;

    五月不可触, 猿鸣天上哀。

    门前迟行迹, 一一生绿苔;

    苔深不能扫, 落叶秋风早。

    八月蝴蝶来, 双飞西园草。

    感此伤妾心, 坐愁红颜老。

    早晚下三巴, 预将书报家;

    相迎不道远, 直至长风沙。

    又作声

    又作黄

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF ChANGGAN

    My hair had hardly covered my forehead.

    I was picking flowers, paying by my door,

    hen you, my lover, on a bamboo horse,

    Came trotting in circles and throwing green plums.

    e lived near together on a lane in Chang-kan,

    Boted.

    ...At fourteen I became your wife,

    So bas I dared not smile,

    And I lowered my oward a dark corner

    And  turn to your thousand calls;

    But at fifteen I straightened my brows and laughed,

    Learning t no dust could ever seal our love,

    t even unto deat you by my post

    And o ching.

    ...teen, you left on a long journey

    tang, of rock and wer.

    And than I could bear,

    And I tried to y far-off sky.

    Your footprints by our door, wched you go,

    ere hem, under green moss,

    oo deep to sweep away.

    And t autumn wind added fallen leaves.

    And noterflies

    -garden grasses

    And, because of all t is breaking

    And I fear for my brig they fade.

    ...O last, ricts,

    Send me a message home ahead!

    And I  you and ance,

    All to Chang-feng Sha.

    044

    乐府

    孟郊

    烈女操

    梧桐相待老, 鸳鸯会双死;

    贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。

    波澜誓不起, 妾心井中水。

    Folk-song-styled-verse

    Meng Jiao

    A SONG OF A PURE-ED GIRL

    Lakka-trees ripen two

    And mandarin-ducks die side by side.

    If a true-ed girl will love only her husband,

    In a life as faitheirs,

    troubling o vex

    A spirit like er in a timeless well?

    045

    乐府

    孟郊

    游子吟

    慈母手中线, 游子身上衣;

    临行密密缝, 意恐迟迟归。

    谁言寸草心, 报得三春辉?

    Folk-song-styled-verse

    Meng Jiao

    A tRAVELLERS SONG

    ted mother

    Makes clothe body of her wayward boy;

    Carefully shoroughly she mends,

    Dreading t will keep e from home.

    But he inch-long grass

    For t of the sun?


如果您喜欢,请把《唐诗三百首(中英对照)》,方便以后阅读唐诗三百首(中英对照)卷02、五言乐府后的更新连载!
如果你对唐诗三百首(中英对照)卷02、五言乐府并对唐诗三百首(中英对照)章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。