邪恶的从男爵

类别:文学名著 作者:约翰·狄克森·卡尔艾德里安·柯南·道尔 本章:邪恶的从男爵

    “没错,福尔摩斯,秋天是一个令人感伤的时节。但是,你确实需要去度一度假了。不管怎么说,你也该和我们从窗口看到的那个人一样,对乡野风光兴致盎然吧。”

    此刻我们身处东格林斯泰德附近,一间旅店的套房客厅里。我的朋友夏洛克·福尔摩斯先生合上手里的书,意兴阑珊地朝着窗外投去一瞥。

    “拜托说清楚些,华生,”他说,“你指的是那个鞋匠还是那个农夫?”

    我看到经过旅店的乡间小路上,有个男人坐在两轮运货车的驾驶座上,显然是个农夫。但除此之外,就只有一位穿着灯芯绒裤子的年长工人,正埋头从小车旁边缓缓走过。

    “毫无疑问是个鞋匠,”福尔摩斯回答了我脑海中的问号,“我还知道他是左撇子。”

    “福尔縻斯,倘若你并非生于这个年代,多半会背负施行巫术的罪名!我搞不懂,为什么你会觉得:那个人肯定是一个鞋匠,而且还是个左撇子鞋匠?你不可能推理出来的。”

    “亲爱的朋友,请注意灯芯绒裤上的磨损痕迹,那是皮匠工作时,将垫石放在腿上所留下的。而且你会发现,左裤腿的磨损比右裤腿要厉害得多,说明他用左手来打磨皮革。要是我们遇到的所有难题,都如此简单该多好!”

    一八八九年,我的朋友夏洛克·福尔摩斯所取得的数次成功,都值得大书一笔,使他本就令人景仰的赫赫声名更上一层楼。但是,接踵而至的工作,也压得他身心俱疲,于是,我提议抛开十月贝克街的浓雾,前往苏塞克斯乡间纵览享不尽的秋日美景。福尔摩斯欣然应允之后,我心上一块石头也落了地。

    我这位朋友复原的速度十分惊人,几天休闲过后,步伐之敏捷已经恢复如初,双颊也多了几分血色。说真的,我十分乐见他的急性子,时不时地发作一下,这标志着他已经从上个案子带来的悒郁中脱身而出,重拾往日的蓬勃精力。

    夏洛克·福尔摩斯点燃烟斗,我捧起书,此时有人敲了敲我们的房门,接着店主进来了。

    “有位绅士想见你,夏洛克·福尔摩斯先生,”他的苏塞克斯口音柔和而粗哑,“他心急如焚,所以,我来不及摘下围裙,就前来通报。啊,他来了!”

    一名高大的金发男子迅速冲进门来,他身穿厚厚的长大衣,脖子上围着苏格兰格子呢围巾,将他的旅行袋往最近的角落里一扔,然后草草将房东赶了出去,关上门,对我们俩点头致意。

    “啊,原来是葛雷格森警官!……”福尔摩斯说,“是什么风把你吹到这么远的地方来啦!”

    “多奇特的案子啊!”托比亚斯·葛雷格森探长一屁股坐进我推到他面前的那张椅子里面,“哎,多么离奇的案子!……我们刚一收到苏格兰场的电报,我就想到去贝克街找你谈谈也好——当然,是非正式的拜访,福尔摩斯先生。然后,哈德森太太把你现在休假的地址给了我,我当即就启程赶来。肯特郡那起命案的发生地,距离此处不足三十英里。”他抹了抹前额,接着说道,“据说出事的是郡里最古老的家族之一。老天,等报社记者闻风而至,那可就热闹了。”

    “亲爱的福尔摩斯先生,”我插嘴道,“你是来休假的。”

    “是啊,是啊,华生,”我的朋友迫不及待地答道,“可是,听一听细节,也没有什么坏处吧。那么,葛雷格森?”

    “我所知甚少,也只限于这封郡警察局拍来的电报而已。乔斯林·达尔西上校应雷金纳德·拉文顿爵士之邀,前往拉文顿庄园做客,今天早上十点三十分左右,厨师发现他在餐厅里被刺身亡,刚死不久,血还流个不停。”

    夏洛克·福尔摩斯把书放到桌上。

    “自杀?谋杀?还是其他?”他问道。

    “不可能是自杀,没有发现凶器。但我收到的第二封电报称,出现了新证据。看样子,雷金纳德·拉文顿爵士难辞其咎。达尔西上校在体育界颇有名气,但声誉却令人不敢恭维。这是上流社会的犯罪,福尔摩斯先生,容不得我们出半点纰漏。”

    “拉文顿……拉文顿?”福尔摩斯沉吟道,“错不了,华生,上周我们驱车前往,参观博蒂亚姆遗迹时,不是曾经路过一个,叫这个名字的村子吗?我好像还记得,山谷里有幢房子呢。”

    我点点头,脑海中浮现出,一座被护城河环抱的庄园宅院,掩映于密不透风的紫杉林中,那种压抑感如今想来,仍然觉得咄咄逼人。

    “不错,福尔摩斯先生!……”葛雷格森说,“山谷里的房子。我的导览手册上说,身处拉文顿,往昔仿佛比现实更栩栩如生。你和我一起去吗?”

    我的朋友从椅中一跃而起:“混蛋,那是自然!……”他大呼道,“不,华生,一个字也别说!”

    我只好闭着嘴,默默地收拾起行李来。

    约翰·霍思先生的旅店设备齐全,此次他又为我们备妥了一辆马车。接下来两个小时,我们碾过深深的车辙,奔驰在苏塞克斯郡狭窄的道路上。驶过肯特郡的边界,空气中寒意渐浓,我们不禁庆幸带上了毛毯。离开主路后,我们拐向一个陡峭的下坡,车夫挥鞭所向之处,一幢被护城河环绕的房舍,在坡下的灰色暮霭中渐渐地延展开来。

    “拉文顿庄园。”车夫说。

    几分钟后,我们下了马车,穿过小路走向前门。枯叶漂浮在阴沉沉的水面上,城垛塔楼矗立于暮色中,轮廓愈显阴森,一股不祥的预感油然从我心头蹿起。福尔摩斯擦亮一根火柴,俯身察看碎石路面。

    “嗯,哈!……四组足迹。哈,这是什么?……哦,马蹄印,从蹄印的深度判断,马儿是疾驰而过。也许是第一次去报警的时候留下的。唔,葛雷格森,这儿线索不多,但愿犯罪现场,能够提供更多有趣的东西。”

    夏洛克·福尔摩斯话音刚落,门就开了。坦白说,望见一位仪态沉稳、满面红光的管家时,我着实安心了不少。管家将我们领进石板铺成的大厅,老式多枝烛台的光影,将大厅映照得柔美动人。远处有一座楼梯通往二楼的橡木走廊。

    一名姜黄色头发的瘦削男子,正在壁炉前面烘烤衣角,一见我们便匆匆迎上前来。

    “是葛雷格森探长?”他问道,“谢天谢地你来了,长宫。”

    “我想,你就是肯特郡警察局的巴赛特警官?”福尔摩斯旋转着手中的大礼帽,笑哈哈地侧脸问道,姜黄色头发的男人点了点头。

    “可以了,吉林斯。我们需要的时候,会拉铃召唤你。可怕极了,长官,真可怕!……”巴赛特警官朝管家挥了挥手,等管家退下去以后,巴赛特继续说道,“而且情势极端不妙。一个臭名远扬的赌徒,举杯为他最好的赛马祝酒的时候,突然遇刺身亡,雷金纳德爵士则声称他当时不在现场。但是刀子……”本地的警官煞住话头,打量着我们,“这两位是……?”

    “这是夏洛克·福尔摩斯先生和华生医生。你有话尽管直说。”

    “唔,福尔摩斯先生,久仰大名!……”巴赛特警官将信将疑,“可是,此案并无太多谜闭,我们警方不希望破案的功劳旁落。”

    “葛雷格森会告诉你,我只关注案情本身而已,”我的朋友答道,“我不想在此案中正式出面。”

    “那就好,福尔摩斯先生。那么,先生们,请跟我来。”

    巴赛特警官举起一座有四枝分岔的烛台,在前引路,我们随他穿过大厅,却邂逅了一位不速之客。

    我在世界各地见过很多女性,但是,还没有哪一个,能像正款步下楼的这位女士一般雍容华贵。她将手抉在栏杆上,柔美的红发沐浴在暖洋洋的烛光里,眼帘低垂,凝眸如碧。想来她定然是一位绝代佳人,但现在却饱受她无法理解的恐怖事件惊扰,面色刷白。

    “我听见大厅里,传来你的名字,福尔摩斯先生!……”她喊道,“我所知甚少,但有一件事我万分笃信——我丈夫是清白无辜的。求你务必先考虑这一点。”

    夏洛克·福尔摩斯闻言,一时间专注地凝视着她,似乎那悦耳的声音,激起了他记忆中的某些共鸣。

    “你的意见我将谨记在心,拉文顿夫人。但你肯定是在婚后就告别了舞台……”

    “看来你认出了玛格丽特·蒙潘西耶?”她脸上首次泛起一丝红晕,“不错,那时候,我刚刚认识达尔西上校。可我的丈夫绝对没有嫉妒的理由……”

    惊骇之下,她慌忙收口。

    “怎么回事,夫人?”葛雷格森惊呼,“嫉妒?……”

    两位警探交换了一个眼神。

    “之前我们完全没找到动机。”巴赛特低声说。

    从前的著名演员玛格丽特·蒙潘西耶,现在的拉文顿夫人,不小心说出了本来不想说的话。福尔摩斯庄重地对她深鞠一躬,然后,我们就跟着警官,走进一道拱门。

    虽然我们走进的这间屋子,伸手不见五指,但是,我能感觉到它的高大、宽敞。

    “除了这个烛台,这里没有其他光源,先生们,”巴赛特的话音响起,“请在门口稍候片刻。”

    他移步前行,带着四根蜡烛的光芒,来到一张长餐桌旁边。餐桌较窄的一端朝向门口,凭借另一头一只银色高脚杯反射的光线,可以看见:有一个人的双手,分别摊在两侧,一动不动。巴赛特警官将烛台趋前一举。

    “看这儿,葛雷格森探长!……”他庄重地宣布着。

    一名男子坐在餐桌的主位上,一边脸颊贴着桌面,双臂直挺挺摊开,伸展在杯子两侧。烛光倒映于一摊鲜血和酒水中,将他的金发映得熠熠生辉。

    “他的喉咙被割断了,”巴赛特猛然道,“而这个,”他一边喊着,一边冲到墙边,“这就是杀人的匕首!……”

    我们连忙赶过去,只见他将烛台举到一面旧壁板跟前,上面挂了不少武器,其中两个金属小钩上空空如也,显示出那里应该原本有东西挂在那儿。

    “你怎么知道是一柄匕首?”我随口问道。

    巴赛特指着挂钩下方,大约六英寸处木板上的刮痕。福尔摩斯赞许地点了点头。

    “很好,警官!……”他说,“但是,除了壁板上的刮痕,还有其他线索吗?”

    “有,去问管家吉林斯便知。那是一柄老式狩猎匕首,挂在这儿好些年头了。现在请看一看,达尔西上校咽喉的伤口。”

    虽然我对残忍的凶案现场,已经司空见惯了,但是,当我瞧见尸体的时候,仍然不免倒退一步。巴赛特揪起那盖在太阳穴附近,已经有些花白的金发,将死者的脑袋抬起来。虽然他已经一命呜呼,但脸庞望去,仍如鹰隼一般,冷酷的嘴唇上方,有只大大的鹰钩鼻子。

    “是用匕首没错,”福尔摩斯点头说,“但行刺的角度,不是很奇怪吗?似乎是自下而上剌进去的。”

    本地的探长微笑道:“没什么奇怪的,福尔摩斯先生,凶手也许是趁被害人举起这沉重的酒杯。仰脖畅饮时下手的。达尔西上校得用双手。才能把杯子举起来。我们已经知道,他和雷金纳德爵士在此喝酒,是为了预祝上校那匹马。在下周列奥帕斯顿的比赛中马到成功。”

    我们都盯着那只硕大的酒樽。它足足有十二英寸高,是一件古老的银器,雕镂浮饰,富丽非凡;杯沿下面有一圈石榴石。它伫立于鲜红的血迹、以及桌面上,触目惊心的指甲抓痕之上。我还注意到:两只一模一样的银制猫头鹰,分别站在杯身两侧的两只把手顶上。

    “‘拉文顿幸运杯’,”巴赛特短促地大笑一声,“家徽上也有那种猫头鹰。唔,幸运可没有眷顾达尔西上校。他举杯豪饮时被人剌杀了。”

    “有人?……”背后响起一个声音。福尔摩斯举起酒樽,细细察看,接着又检视桌面上的抓痕,以及渗到酒樽下面的酒渍。

    我们都被这突如其来的说话声音吓了一跳,不由得齐齐扭头,望向宴会厅的另一端。

    一个男人站在门口,将一小根蜡烛举过头顶,烛光照亮了他那思虑万千、正怒气冲冲瞪视我们的深黑眼珠。他的肤色黝黑,像是来自安达卢西亚的吉普赛人;双肩宽阔,蕴藏着令人生畏的力量;壮实的脖颈上打了一条老式的黑色绸缎领带。

    “浑蛋,这是怎么回事?……”他嗓音洪亮,颇有挑衅之意,迈着无声的健步逼近我们,“你们是谁?巴赛特,你竟敢将一群陌生人带进老爷的私宅,这事态非同小可!”

    “我可得提醒你,雷金纳德爵士,现在发生的是一起重大案件!”本地的警官正色答道,“这位是来自伦敦的葛雷格淼警官,那两位先生则是夏洛克·福尔摩斯先生与他的朋友华生医生。”

    从男爵眼望福尔摩斯,似有一丝不安的阴影掠过他那黝黑的面庞。

    “我听说过你,”他吼道,目光移向死者,“没错,达尔西死了,很可能下了地狱。我知道他名声很臭,喝酒,赌马,玩女人……唔,拉文顿家族也不乏这类人物。福尔摩斯先生,但愿以你的智慧能够看得出来,这只是一起不幸的灾难,而非他人所说的谋杀。”

    我惊讶地发现福尔摩斯似乎在认真地咀嚼着他的这一奇谈怪论。

    “我本该相信你的,雷金纳德爵士,”他最后说,“但是这里仍然有一处疑点。”

    葛雷格森笑了,却难掩愠怒:“我们都知道是什么疑点。那把不翼而飞的匕首……”

    “我没说是匕首的问题。”

    “你没必要明说,福尔摩斯先生。难道有人会不慎,割开自己的喉咙,然后再把武器藏起来吗?”

    葛雷格森从警官手里夺过烛台,举到幽暗的壁板前面,一干武器寒光闪闪。他严厉的目光锁住从男爵。

    “挂在这里的匕首到哪儿去了?”他质问道。

    “我拿走了。”雷金纳德爵士答道。

    “喔,你拿走了是吗?为什么?”葛雷格森吃惊地问。

    “我已经告诉过这位巴赛特警官了。我今早去钓鱼,用那柄匕首来清除鱼的内脏,哎,家父当初也是这么做的。”

    “那么,那把匕首现在在你那里?”

    “不。我到底要告诉警察多少次?我本来把它放在鱼篓里面,后来丢了,也许掉到河里去了,也许是在回来的路上弄丢了。”

    葛雷格森将警官拉到一旁。

    “我想不需要更进一步的证词了。”我听见他耳语道,“他的妻子已经给了我们动机,而我们又听他亲口承认,是他拿走了凶器。”

    “雷金纳德·拉文顿爵士,”他转向从男爵,以命令式的口吻说,“我必须请你一起到梅德斯通警察局走一趟。届时将对你正式起诉……”

    夏洛克·福尔摩斯冲上前去,阻拦了警官的行动:“等一等,葛雷格森!……”他大呼道,“请务必给我们二十四小时,好好考虑考虑。这也是为你着想,我告诉你,任何一位出色的律师,都会把你驳得休无完肤。”

    “我可不这么想,福尔摩斯先生。特别是我们还会,请从男爵夫人站上证人席。”

    雷金纳德爵士勃然震怒,黝黑的五官顿时一片铁青。

    “我警告你,别把我夫人扯进来!无论她说过什么,她都不会作证,指控她的丈夫。”

    “我们不会逼她,只需要她重复在警方证人面前,说过的话便已足够。话说回来,福尔摩斯先生,”葛雷格森又说,“为了报答你过去帮过我们的一、两次小忙——唔,我看,这次再拖上几个小时,也没有什么大碍。至于你,雷金纳德爵士,如果你试图逃离这座宅院,将立即遭到逮捕。哎,福尔摩斯先生,又怎么啦?”

    我的朋友双膝跪地,借着烛光,仔细审视溅在橡木地板上的可怖血迹和酒渍。

    “华生,拜托你帮忙拉铃。”他边说边站起身,“去乡村旅店投宿之前,我们先和发现尸体的管家谈一谈,总是没有坏处。到大厅去吧。”

    估计每个人都很高兴,能够离开那穹顶高耸的幽暗房间,又一次来到熊熊燃烧的壁炉前面。拉文顿夫人虽神色苍白,但棕色天鹅绒晚礼服与布鲁塞尔蕾丝衣领的搭配,仍然令她美丽动人。

    她站起身来,那逡巡于众人脸上的目光中,仿佛带有无声而强烈的疑问,慌忙跑到她丈夫身旁。

    “上帝啊,玛格丽特,你都说了些什么?”他质问道,坚实的脖颈青筋毕露,“你已经把我送上绞刑架了!……”

    “我发誓,无论要做出怎样的牺牲,我都不会让你受罪的!当然我们最好……”她激动地在他耳畔,低声说了几句话。

    “绝不!绝不!……”她的丈夫狂暴地反驳,“什么?……你来了,吉林斯?你也指控了你的主人?”

    我们谁也没有听见,管家接近的脚步声,但此刻他已踏入炉火映出的光圈之中,恳切的面容上带着烦恼之色。

    “老天在上,雷金纳德爵士!……”吉林斯激烈地答道,“我只是将自己的所见、所闻,告诉巴赛特警官而已。达尔西上校要了一瓶波尔图葡萄酒,他本人待在宴会厅里。他……他说想用‘拉文顿幸运杯’和你喝上一杯,预祝他的马匹,在下周的列奥帕斯顿赛马中大获全胜。因为餐具柜里有一瓶波尔多红葡萄酒,我就把酒倒进了那个大酒樽里。我还记得上校朗声大笑,命令我退下。”

    “你说他大笑?”夏洛克·福尔摩斯反应很快,“你看见雷金纳德爵士和上校在一起,当时是什么时间?”

    “实际上,我并没亲眼看见他,先生。但上校说……”

    “而且,他边说边笑,”福尔摩斯打断他的话,“也许拉文顿夫人可以告诉我们,达尔西上校是否此地的常客?”

    我似乎看到那双顾盼生辉的绿色眼眸中,有一道异样的光芒疾闪而过。

    “过去几年,我们的确常来常往,”她说,“但是今天早上,我丈夫甚至都不在家!他没告诉你们么?”

    “抱歉,夫人,”巴赛特警官执意打断她,“雷金纳德爵士声称他在河边,但也承认他无法证明这一点。”

    “不错,”福尔摩斯说,“好了,华生,今晚的调査就告一段落了。”

    我们在拉文顿村的“三只猫头鹰”旅店里,找到了舒适的客房。福尔摩斯心绪难平,苦思冥想,当我试图询问时,他却草草打断,声称直到明天早上,前往梅德斯通之前,他都无话可说。

    不得不承认,我这位朋友的态度,完全不可理喻。

    很明显,雷金纳德爵士是个危险的男人,我们的造访更令他暴跳如雷。但大。当我向福尔摩斯指出,他的调査焦点。应当放在拉文顿庄园而非梅德斯通时,他却前言不搭后语地回答,拉文顿是个历史上声名显赫的家族。

    整个早上,我都坐立不安。恶劣的天气,迫使我只能待在室内,与一周前的旧报纸为伴。直到下午四点,福尔摩斯才像风一样,冲进我们的套房客厅。他的披风湿透了,还滴着水,但他却双眼放光,两颊泛着红光,难抑内心的激越之情。

    “老天!……”我说,“你看起来好像找到答案了。”

    我的朋友还未及答话,就听得一阵敲门声;接着我们客厅的门,“砰!”的一声被推开了,福尔摩斯刚刚坐下就站起身来。

    “啊,拉文顿夫人,”他说,“蒙你到访,不胜荣幸。”

    虽然她的表情隐于厚厚的面纱下,但毫无疑问,这位高挑而优雅的女士,在我们的门口彷徨不决。

    “我收到你的便条了,福尔摩斯先生,”她低声答道,“于是立即赶来。”

    她坐进我推上前的椅子里,掀开面纱,把头靠到靠枕上。

    “我立即就赶来了。”她疲惫地重复道。

    壁炉的火光,清晰地勾勒出她的面部轮廓,我仔细端详她的五官:容颜虽美,脸色却惨白似蜡,眼中闪烁着焦虑的光芒。我分明看出案件带来的惊吓,已经让她的平静生活和家庭私密支离破碎,不禁心生怜悯,开口安慰道:“你可以百分之百地,信任我的朋友夏洛克·福尔摩斯先生!”我温和地说,“对你而言,这个时候确实苦不堪言,拉文顿夫人,但请你放心,一切都会逢凶化吉的。”

    她向我投来感激的一瞥。但是,当我正欲起身离去时,她忙举手示意。

    “我希望你留下来,华生医生,”她恳求道,“有你在场,我也能多几分自信。请问你召我前来有何用意,福尔摩斯先生?”

    我的朋友往后一坐,早已闭上双眼。

    “是否应该说,你是为尊夫的利益而来呢?”他喃喃低语,“我仍有若干小问题存疑,想请你解惑,不知道可不可以?”

    拉文顿夫人站起身来,怪叫一声:“浑蛋,福尔摩斯先生,这太卑鄙了,”她冷冷答道,“你是想诱使我,指控自己的丈夫!我告诉你,他是无辜的。”

    “这我相信。但无论如何,恳请你一定要冷静下来,回答我的问题。我知道巴克·达尔西数年来,一直是雷金纳德爵士的密友。”

    拉文顿夫人瞪着他,然后开始大笑。她笑得歇斯底里,但笑声中夹杂着的那种剌耳的违和感,在我这个医生听来却很不正常。

    “朋友?……”最后她喊道,“啊,他连给我丈夫刷鞋都不配!……”

    “听你这么一说,我真是如释重负。但是,可以想象得到,在伦敦的社交季,他们两人加入的是同一个圏子,而且,你可能不知道,他们的兴趣爱好,也颇为相似——都喜欢运动?你丈夫第一次把达尔西上校,介绍给你认识,那是在什么时候?”

    “很遗憾,你的猜测大错特错。我结婚前好几年,就认识达尔西上校了。是我把他介绍给我丈夫的。巴克·达尔西天生就是社交界的宠儿:野心勃勃、老于世故、残酷无情,但却魅力十足。而我那虽粗暴却可敬的丈夫,整个世界只限于袓先留下来的这片土地边界内,他们能有什么共同点?”

    “一个女人的爱。”福尔摩斯平静地说。

    拉文顿夫人瞪大了两眼。随后,她罩好面纱,夺门而出。

    夏洛克·福尔摩斯默默抽着烟,双眉低垂,出神地凝视着炉火。从他的表情判断,他已经有了某些最终的决定。良久,他才从口袋里拿出一张皱巴巴的纸。

    “华生,之前你问过我,是不是已经找到答案了。在某种程度上说,亲爱的朋友,我找到了。请认真听好,我将要念给你听的重要证据。这张东西来自于,设在梅德斯通的郡登记处。”

    “洗耳恭听。”

    “这是我用现代英文改写之后的小抄本。最初成文于一四八五年,当时,兰卡斯特家族终于击败了约克家族。”

    约翰·拉文顿爵士于博斯沃思战场上,擒获两名骑士、一名侍从,并将他们带回拉文顿庄园。对于效忠约克家族的人,他拒绝接受赎金。

    当晚,约翰爵士用毕晚餐,将二人招来桌旁,让他们自行抉择。其中一位骑士是约翰爵士的亲成,喝下酒后得以保全性命,未付赎金便重获自由身。另一位骑士和那名侍从则一命呜呼。

    此种处死方式,完全违背教义,因为死者并未在死前向牧师忏悔。“拉文顿幸运杯”之名从此声名远播。

    读完这份匪夷所思的文献之后,我们半晌静坐无言,唯有狂风裹挟雨点,砰砰地敲击着窗梗,余韵在年迈的烟囱里激荡轰鸣。

    “福尔摩斯!……”最后我开口道,“我感觉其中有些古怪。但一位放荡赌徒的谋杀案,与四百年前的战后暴行,之间的关联何在?唯一不变的只有那间宴会厅。”

    “华生,这就是我所发现的第二件最重要之事。”

    “那第一件是什么?”

    “在拉文顿庄园就可以找到,一位邪恶的从男爵,华生!那不就意味着勒索吗?”

    “你是指雷金纳德爵士被人勒索?”

    我的朋友对我的问题置若罔闻。

    “我答应葛雷格森,要在宅邸里碰面。你也一起来如何?”

    “你在打什么鬼主意?我很少见你如此严肃。”

    “天色已晚,”夏洛克·福尔摩斯说,“不能再让杀死达尔西上校的那柄匕首,再次去贻害他人了。”

    那是个狂风呼号的夜晚。我们披着暮霭,抵达古老的庄园时,树枝颤抖的咯咯嘎嘎声,仿佛充盈于空气之中,一片冰凉的落叶拂过我的脸颊。拉文顿庄园和周围的山谷,一样影影绰绰。然而,当吉林斯为我们打开门时,却有一束亮光,从宴会厅的方向射来。

    “葛雷格森探长问起过你,先生。”管家一边说着话,一边帮我们脱掉外套。

    我们急忙迎着亮光走去。葛雷格森一脸兴奋,正在餐桌旁来回踱步。他看了看那只大酒樽后侧,已经空空如也的椅子。

    “谢天谢地,你总算来了,福尔摩斯先生!……”他脱口而出,“雷金纳德爵士说的是实话。我原本不相信,但他是无辜的。巴赛特找到了两个农夫,他们昨天早上十点三十分时,遇到了正从河畔返回的雷金纳德爵士。为什么他不早说有目击证人?”

    夏洛克·福尔摩斯看着葛雷格森,眼中闪耀着奇特的光芒。

    “有些人就是这样。”他说。“你一直都知道?”

    “不,我不知道证人的事情。但我希望你能找出证人,因为,我有其他理由相信他无罪。”

    “那我们岂不又回到原点了!”

    “未必。葛雷格森,你有没有想过,用法国人的方式来重建犯罪现场?”

    “你的意思是……?”葛雷格森一脸惊异。

    夏洛克·福尔摩斯走到餐桌一端,惨剧的痕迹仍历历在目。

    “假设我是达尔西上校——人高马大,站在餐桌主位上,正要与蓄谋刺杀我的某人开怀痛饮。我像这样举起酒樽,用双手将它捧到嘴边。那么,葛雷格森,假设你就是凶手,剌我的咽喉。”

    “该死,你究竟在打什么主意?”葛雷格森一脸不可思议。

    “用你的右手握住想象中的匕首。对!……别犹豫,老兄,剌我的咽喉!……”

    葛雷格森像被催眠了一般,趋前一步,举起右手,却突然停住了。

    “但这办不到,福尔摩斯先生!……总之不是这样!”

    “为什么办不到?”

    “上校的伤口,是自下而上刺穿咽喉。隔着这么宽的桌子,没人能从下方刺到他。毫无可能。”

    我的朋友原本仰着脖子,站在那儿,双手拎着酒樽的两只把手,将其举到唇边。此刻他挺直身躯,将酒樽递给苏格兰场的探长。

    “好极了!……”他说,“葛雷格森,现在假设你是达尔西上校,我是凶手。请到我这个位置来,你还要举起‘拉文顿幸运杯’。”

    “很好。然后呢?”葛雷格森依令照作了。

    “重复我的动作,但别把酒樽举到唇边。就这样,葛雷格森。就这样!……注意我刚才所说的:别把它举到唇边。”

    大酒樽倾斜时反射出冷冷寒光。

    “不,老兄,不!……”福尔摩斯突然大吼,“再别靠近哪怕一寸,如果你还珍惜性命的话!”

    话音未落,只听得金属滑动的清脆响声,霎时间一柄狭长锐利的刀锋如灵蛇出洞,从杯底疾射而出。葛雷格森咒骂一声,急忙往后跳开;酒樽从手中滑落,叮当落地。

    “老天!……”我惊呼道。

    “老天!·”一个声音同时传来,犹如回音。雷金纳德·拉文顿爵士黝黑的五官,此时有如死灰,半抬起一只手,仿佛要抵挡迎面一击。随即,他呻吟一声,双手掩面。

    我们面面相觑,四周一片可怕的沉寂。

    “要不是你警告过我,那刀锋多半已经割开了我的咽喉。”葛雷格森的话音犹自颤抖不已。

    “我们的老袓宗解决敌人,自有一套干净、利落的手法,”福尔摩斯举起沉重的酒樽,再次细细检视,“家里放着这种器物,客人趁主人不在时喝酒,那是很危险的。”

    “所以,这只是一场可怕的意外!”我高喊道,“达尔西不幸落入四百年前设下的陷阱,而白送了性命!”

    “请注意,这一机械装置的巧妙之处,我相当怀疑昨天下午……”

    “福尔摩斯先生,”从男爵脱口而出,“我这辈子,还从来没有向任何人求过情……”

    “雷金纳德爵士,让我来解释也没关系,”福尔摩斯平静地打断他,那修长瘦削的手指,摩挲着酒樽的镂刻表面,“只有把酒樽举到唇边,使双手的力量,悉数作用于把手上时,刀锋才会弹射出来。所以弹簧机关连着古老的刀锋,而把手本身,就是弹簧机关的开关。从那圈宝石下方,可以发现一个小孔,精妙地隐藏于镂刻之中。”

    葛雷格森盯着古代酒樽的眼神中,平添了几分敬畏。

    “那你的意思是,”他闷闷不乐地说,“用‘拉文顿幸运杯’喝酒的人,最终都难逃一死?”

    “不一定。请留意把手顶部的银制小猫头鹰雕像。如果仔细观察,你会发现右边这只猫头鹰,与一根转轴相连。我想这和来复枪上的保险栓,是相同的原理。很不走运,几个世纪下来,这些年事已高的机械装置,渐渐靠不住了。”

    葛雷格森吹了声口哨。

    “这果然是一次意外!……”他说,“雷金纳德爵士,你曾说:这是一起不幸的灾难,倒是歪打正着。我一直有点怀疑。但是先等一等,为什么我们第一次看到酒樽的时候,没有发现刀锋?”

    “葛雷格森,我们不妨假设它有某种让刀锋缩回去的装置。”

    “但是,福尔摩斯,”我激动地跳脚喊道,“不可能有那种……”

    “华生,你是不是想说,我在梅德斯通的登记处,没有査到关于酒樽的此类描述?但是,我读给你听的那份有趣文件,却给了我不少启发。”

    “好了,好了,福尔摩斯先生,历史细节不妨以后再谈,”葛雷格森边说边转向从男爵,“至于这起案件,雷金纳德爵士,你可以庆幸自己红运当头,恰好赶上几位聪明人就在附近。你拥有的这种危险文物,可能会招致严重的错误判决。请你务必拆除那个机械装置,否则就应将它移交给苏格兰场。”

    雷金纳德·拉文顿爵士一直紧咬下唇,仿佛正竭力抑制住内心的澎湃起伏。他的目光恍恍惚惚地,从福尔摩斯移向葛雷格森。

    “乐意之至,”他最后说道,“但是,‘拉文顿幸运杯’伴随我的家族,已经四百余年,如果到了和它说再见的时候,我认为应该把它交给夏洛克·福尔摩斯先生。”

    “我将视其为一位豪迈的勇士,馈赠给我的纪念品。”夏洛克·福尔摩斯郑重其事地说。

    夜幕深沉,狂风呼啸。当福尔摩斯和我走上那道陡坡时,他在小山丘顶驻足回首,俯瞰古老的庄园,只见点点灯光,朦朦胧胧倒映于护城河中。

    “福尔摩斯,我真的认为你还欠我一个解释。”我多少有些恼怒,“当我指出你的一处推理错误时,你却直截了当地要我闭嘴。”

    “什么错误,华生?”

    “你对那只酒樽作用原理的解释。启动把手所控制的开关,触发强力的弹簧,很容易就能释放出刀锋。但要把它再藏进去的话,唯有手动将其推回,才能再次归入机械装置的原位——我亲爱的朋友,那又完全是另一回事了。”

    夏洛克·福尔摩斯半晌没有答话。他的身形枯瘦落寞,孑然而立,久久凝望着拉文顿庄园那饱经沧桑的塔楼。

    “从一开始就昭然若揭,不是吗?”他说,“没有任何凶手能剌杀达尔西,而且,我们所见到的犯罪现场,有些明显地不对劲。”

    “你是从伤口形成的方向推断的?”

    “没错,但还有其他颇有深意的线索。”

    “看你当时的态度就知道了。但我看不出是什么情况。”

    “桌上的抓痕,华生。还有洒在桌面和地面上的酒渍。”

    “行行好,你给我解释一下吧。.”

    “达尔西上校濒死的时候剧痛难当,指甲在桌面留下了抓痕,所有的酒都洒了出来。注意到了吗?很好。我们姑且假设,他是被酒樽里的刀锋所伤,那接下来会怎样?刀锋弹出,然后……”

    “然后酒樽滑落,酒水洒出。我知道。”

    “但是,当我们到达现场的时候,先前滑落的酒樽,却笔直地立在桌面上——这合情合理吗?根本就不可能。还有更多证据,可以支持这一点。你还记得么,我第一次举起酒樽检视时,它下面有……”

    “抓痕。”我接过话头,“有抓痕,以及洒出来的酒。”

    “正是如此。达尔西很快就咽气了,但却不是瞬间丧命的。如果酒樽从他手中落下,难道它会先悬浮在半空中,随后才降落到抓痕和酒渍上?不,华生。正如你指出的那样,并没有缩回刀锋的装置。达尔西死后,有个活生生的人,徒手将酒樽从地上捡起,有个活生生的人将刀锋推回去,然后把酒樽立在桌面上。”

    一阵雨点,忽然从阴沉沉的夜空中劈头洒落,但我的朋友依旧岿然不动。

    “福尔摩斯,”我说,“据管家所言……”

    “据管家所言?怎么?”

    “他说雷金纳德·拉文顿爵士当时,正和上校一起喝酒。至少,他禀称达尔西是这么说的。”

    “啊。达尔西是这么说的,”福尔摩斯答道,“而且,边说边诡异地大笑,令吉林斯印象深刻。他的笑声,有没有不为人知的含义,华生?但我最好言尽于此,否则你也会和我一起沦为帮凶了。”

    “你这么说可不公平,福尔摩斯,如果理由正当,就不应以帮凶论处。”

    “依我判断,”夏洛克·福尔摩斯说,“那是最最正当的理由之一。”

    “那你大可以信任我,此事只有你知我知。”

    “我相信你,华生!……”夏洛克·福尔摩斯点头笑道,“那么,请考虑一下雷金纳德·拉文顿爵士的举动。以一个无辜之人的标准来衡量,他的行径未免太离奇了。”

    “你是说雷金纳德爵士……”

    “请别打岔。虽然有证人证明,他没有和达尔西一起喝酒,但是,他自己却没有主动提出。他宁愿自己被逮捕。为什么达尔西——这个与雷金纳德爵士性格迥异的人,会频繁地造访庄园呢?达尔西在那里有何贵干?揣摩一下拉文顿那句话的含义——‘我现在明白他的本性了!’这些问题的答案。如同一幕哑剧,在我们面前上演。对我来说,它意味着最为邪恶的罪行,那就是勒索。”

    “到头来,雷金纳德爵士还是有罪的,”我惊呼,“我早就说过,他是个危险的男人……”

    “一个危险的男人,不错,”福尔摩斯表示赞同,“但你也见识过他的个性,他也许会杀人,但杀人以后,不会还遮遮掩掩。”

    “遮掩什么?”

    “你再想一想吧,华生。虽然我们知道,他没有在宴会厅,和达尔西一起喝酒;但是,他从河边回到家时,可能刚好发现达尔西血溅当场。然后他将刀锋推回酒樽里,又把它抉正放回桌上。他有罪么?不。他的所作所为,他甘愿被捕的决心,只能理解为他在掩护某人。”

    顺着我的朋友那不曾挪移分毫的视线,我也朝拉文顿庄园的方向望去。

    “福尔摩斯,”我失声喊道,“那究竟是谁,开启了那个恶魔的机关?”

    “动动脑子,华生!唯——个提到‘嫉妒’的人是谁?不妨设想,有个女人婚前铸成大错,但婚后的品行无可挑剔。我们进一步假设,她认为那位守旧的丈夫,无法理解自己。于是,她只能听凭最最恶毒的寄生虫摆布,对方就是精于世故的勒索者。当勒索者举杯祝酒——是他自己选择了‘拉文顿幸运杯’——的时候,她就在一旁。管家进门之前,她不得不逃走了,勒索者见状狂笑,继而气绝身亡。什么也别说了,华生,过去的事就让它永远沉睡吧。”

    “如你所愿,我会保持缄默。”

    “缺乏依据就妄加推论,是一个致命的错误,我亲爱的朋友。然而,当我们昨天夜里,首次迈进拉文顿庄园时,我就瞥见了真相的一角了。”

    “可是,你究竟看见了什么?”

    我们转身朝旅店行进,暖融融的炉火正恭候着我们。福尔摩斯回首,用力地点了点头。

    “我看见一个苍白而美丽的女人走下楼梯,与我曾经目睹的,她在舞台上的风姿一般无二。难道你忘了,在另一座古老的庄园里,有位女主人名叫麦克白夫人,”

    “自从我们抵达德文郡之后,他又侦办了两件至为重要的案子……著名的‘举世无双俱乐部’纸牌舞弊案,以及不幸的蒙潘西耶夫人。”

    ——摘自《福尔摩斯探案集》之

    <hr />

    注释:


如果您喜欢,请把《福尔摩斯的功绩》,方便以后阅读福尔摩斯的功绩邪恶的从男爵后的更新连载!
如果你对福尔摩斯的功绩邪恶的从男爵并对福尔摩斯的功绩章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。