密室奇案

类别:文学名著 作者:约翰·狄克森·卡尔艾德里安·柯南·道尔 本章:密室奇案

    根据我的笔记本中所记载,一八八八年四月十二日——当时我妻子得了轻微感冒——那天一早,我们以极富戏剧性的方式,介入了我的朋友夏洛克·福尔摩斯先生年表中最为离奇的疑案之一。

    我在别处亦曾经记叙过,那时我已在帕丁顿区开设诊所。我年富力强,习惯早早起床。那天我八点钟便下楼,先点燃了大厅里的壁炉,这令我家的女仆十分苦恼。然后,门铃突然响起,吓了我一大跳。

    此时登门的病人,不可能是为些微小病而来。当我开门迎进四月清朗的阳光时,惊讶地发现:眼前是一位美丽的年轻女士,只见她脸色苍白,焦躁不安,摇摇晃晃地立在我这陋室门口。

    “是华生医生?”她掀起面纱问道。

    “我就是,夫人。”

    “请原谅我一早就来打扰。我来是为了……是为了……”

    “请您移步到诊疗室详谈。”我健步在前领路,同时仔细端详这位年轻女士。如若医生能够在病人开口诉说之前,便推断出他们的症状,进而得出病因,将会使病人印象深刻。

    “就这个季节而言,天气相当暧和。”抵达诊疗室时,我随口说道,“但除非房间密不透风,否则总难免有可能着凉。”

    这句话的效果非比寻常。我的客人美丽的面庞上,那双灰色眼眸,顿时瞪得老大,盯着我看了好一会儿。

    “一间密室!……”她惨呼道,“噢,老天,一间密室!……”

    她的呼喊声愈发剌耳,穿透整座房子。旋即她便颓然昏厥,瘫倒在壁炉前的地毯上。

    我顿时慌了手脚,连忙从玻璃瓶里倒出一些水,掺上白兰地,轻轻将我的病人,扶到一张椅子里坐好,让她喝下。刚做完这些,我的妻子便循着那声惨呼,下楼到诊疗室来了。

    “老天,约翰,这究竟……”然后,她突然煞住话头,“畜生,这不是珂拉·穆雷么!”

    “怎么茬儿,你认识这位年轻女士?”

    “认识!……我应该没有认错。我是在印度结识珂拉·穆雷的。我们两人的父亲是多年至交。去年我们结婚的时候,我还写信通知她呢。”

    “写信到印度去?”

    “不,不,她现在定居英国。珂拉是埃莉诺·格兰特的密友,后者嫁给了性情古怪的沃伯顿上校。珂拉与沃伯顿上校夫妇一起住在剑桥巷。”

    我妻子话音刚落,我们的客人睁开了双眼。我妻子轻轻拍拍她的手。

    “别紧张,珂拉,”她说,“我刚告诉我丈夫,你和沃伯顿上校夫妇住在剑桥巷。”

    “不……我再也不住在那儿了!”穆雷小姐几近失控,“沃伯顿上校死了,他的妻子受了骇人的重伤,只怕这时也奄奄一息!当我目睹他们,躺在那张恐怖的死亡面具底下的时候,我感到:就是那魔鬼般的东西,把沃伯顿上校逼疯的。他肯定是疯了。否则他为什么会在密室里射杀妻子,然后自杀?但是我仍然无法相信,他会做出这么可怕的事情。”

    她双手紧紧握住我妻子的手,哀伤而恳切地抬头望着我。

    “噢,华生医生,我真希望你能够帮帮我!你的朋友夏洛克·福尔摩斯先生能伸出援手么?”

    我们夫妻俩听闻这桩家庭惨剧时的震惊,自是无需多言表达了。

    “可你刚才告诉我沃伯顿上校死了。”我提醒她。

    “而他仍然名誉扫地。噢,难道亳无希望了吗?”穆雷小姐大叫着。

    “总会有办法的,珂拉,”我妻子说,“约翰,你看该怎么办才好?”

    “怎么办?……”我喊道,看了一眼怀表,“哎,马上雇一辆双座小马车赶往贝克街!我们正好能在福尔摩斯吃早饭前找到他。”

    不出我所料,夏洛克·福尔摩斯正闷闷不乐地,独自等待着早餐的到来。他今天抽第一斗烟的刺鼻气味,还弥散在房间里,抽的是昨天剩下的烟渣。虽然他素来暴躁易怒,但是,性格却不拘俗礼,对穆雷小姐和我早早登门,完全不以为意。

    “事实上,福尔摩斯,”我说,“今天早上这件事,来得很突然……”

    “的确,我亲爱的朋友,”他说,“看得出你原本正照例点燃炉火。你的左手大拇指说明了一切。”

    随即,他看见了穆雷小姐那悲戚的神情,严厉的脸庞顿时舒缓开来。

    “不过我想,”他又说道,“你们二位可以先吃点早餐,然后,我们再讨论这位年轻女士所受的惊吓。”

    在我吃下少许食物之前,他不准我们开口说话。但穆雷小組只能勉强喝下了一杯咖啡。

    “嗯!……”当我们这位美丽的委托人支支吾吾地,把告诉过我的那番话,又重复了一遍之后,福尔摩斯脸上流露出几分失望,“这确实是一起令人悲伤的惨剧,女士。但我看不出,能为你提供什么服务。这位沃伯顿上校发狂后射杀其妻,然后自尽,这些事实可有疑点?”

    穆雷小姐呻吟道:“很不幸,没有。”她答道,“虽然一开始,我们还希望那是窃贼所为。”

    “你们希望是窃贼所为?”福尔摩斯吹着口哨怪叫了一声。

    夏洛克·福尔摩斯那尖酸刻薄的语气,令我大为光火,但是,我不禁也在揣测其中的缘由。自从上个月他棋差一着,败在葛福瑞·诺顿夫人——也就是艾琳·艾德勒手下之后,他对所有女性的态度,就变得比以往更为严苛。

    “真是的,福尔摩斯,”我气冲冲地抗议道,“穆雷小姐无非是想说,如果是窃贼犯下谋杀罪行的话,沃伯顿上校便可免受自杀的污名所累了。希望你不要因为她用词不当而小题大做。”

    “华生,从前就有凶手,是因为用词不当被吊死的。好了,好了,我们别再让年轻女士烦恼了!不过,女士,能否请你将案情始末,明确叙述一遍呢?”

    令我惊讶的是,一丝微笑浮现在我们的客人那苍白的脸上,她的深思熟虑与坚强性格,在此一览无余。

    “福尔摩斯先生,家父是经历过印度兵变的穆雷上校。所以,将来龙去脉说清楚,对我而言并非难事。”

    “那就再好不过了!究竟情况如何?”

    “沃伯顿上校和他的妻子,住在剑桥巷九号,”她说,“在海德公园区,你肯定见过许多那种宏伟、坚实的宅邸。前门两侧,各有一座小小的假山花园,花园后分别是一间有两扇法式落地窗的房间。

    “当时沃伯顿上校和亲爱的埃莉诺,待在前门左侧那间房里,也就是所谓的古玩室。时间是昨天晚上晚饭后不久。房门从里面锁上了,两扇法式落地窗也都从屋里上了两道闩,不过窗帘没有拉上。

    “没有其他人在场或藏在屋里,也没有其他通道可以进入房间。沃伯顿上校的右手边,躺着一把手枪。门锁和窗闩都没有损坏,这上锁的房间宛如一座堡垒。福尔摩斯先生,这些情况都准确无误。”

    我可以在此保证,穆雷小姐所言千真万确。

    “很好,这就令人满意多了,”夏洛克·福尔摩斯摩挲着修长的手指,“沃伯顿上校是否习惯于,将他自己和他的妻子,反锁在一所谓的古玩室里——每天晚饭后都如此?”

    我们的客人忽然有些困惑。

    “老天,当然不是!……”她答道,“我从没往这方面想过。”

    “不过,我想,这对案情影响不大,正相反,为发疯的说法又添一份佐证。”

    珂拉·穆雷的灰色双眸,此时更显坚定沉稳。

    “福尔摩斯先生,没有人比我更了解此事。如果沃伯顿上校想与埃莉诺同归于尽……那么,我能否认他会把门锁上吗?”

    “恕我直言,女士,”夏洛克·福尔摩斯答道,“你是一位富有见地的年轻女子。抛开对印度古玩的爱好不论,你是否认为上校是个忠于习惯的人?”

    “一点不错。只是……”珂拉·穆雷点头道,但她犹豫着想说什么。

    “你的结论是基于女性的直觉吗?”

    “先生,难道你自己那引以为荣的判断力,不是出于男性的直觉?”

    “那是逻辑,女士!……无论如何,请原谅我大清早就乱发脾气。”

    穆雷小姐优雅地点了点头。

    “两声枪响惊动了整座房子,”片刻之后,她继续说,“当我们透过落地窗,往里面张望时,发现两具扭曲的肢体躺在地上,台灯的光芒照射着那可怕的死亡面具,一对天青石双眼闪烁着冰冷的蓝光,我顿时被一股迷信的恐惧震慑住了。”

    夏洛克·福尔摩斯意兴阑珊地靠在安乐椅中,老旧的鼠灰色便袍围在肩头,显得无精打采、心不在焉。

    “亲爱的华生,”他说,“煤桶里放着雪茄,麻烦你把烟盒递给我——当然,如果穆雷小姐不介意,雪茄的烟雾的话?”

    “我是侨居印度的英国人之女,福尔摩斯先生!”我们美丽的访客答道,“自然没有意见。”她略加迟疑,咬着下唇说。

    “说实话,我记得最清楚的,莫过于当恩肖少校、莱谢尔上尉和我冲进那间密室时,屋里满是沃伯顿上校留下的雪茄气味。”

    这不经意的一番话,却带来了一阵令人紧张的沉寂。夏洛克·福尔摩斯站起身来,手里握着烟盒,目光朝下紧盯着穆雷小姐。

    “无意冒犯,女士,但是,你对自己说的话有把握吗?”

    “夏洛克.福尔摩斯先生!……”女士反驳道,“我可不习惯做无意义的发言。我甚至还记得,当时有种不协调的感觉划过脑海——我觉得在那个木雕、黄铜制品以及玫瑰色台灯熠熠生辉的房间里,焚香的气味比雪茄的味道,要来得更妥帖一些。”

    夏洛克·福尔摩斯在壁炉前一动不动,伫立了好一阵子。

    “浑蛋,可能存在第一百四十一种雪茄,”他若有所思地说,“同时,珂拉·穆雷小姐,我还想多了解一些情况。例如,你刚才提到一位恩肖少校,和一位莱谢尔上尉,这两位先生也是客人吗?”

    “恩肖上校来做客有段时间了,但莱谢尔上尉……”

    不知道是不是我的错觉,提到这位上尉的名字时,珂拉·穆雷的脸上,似乎泛起一抹红晕。

    “莱谢尔上尉只是短暂到访。他是沃伯顿上校的外甥,实际上也是他唯一的亲戚,而且他比……比恩肖少校要年轻许多。”

    “请继续叙述昨天晚上的经过。”

    珂拉·穆雷停顿了一会儿,似乎是在整理思绪,随后以低沉而紧绷的声音述说起来。

    “埃莉诺·沃伯顿是我在印度时候最好的朋友。她是个异常美丽的女人,而当她同意嫁给沃伯顿上校为妻时,我们都十分惊讶,我这么说并不算不厚道。他是一位卓有声望、性格强硬的军人,但是依我之见,他在家庭生活中却难以相处。他个性挑剔,暴躁易怒,事关他那大批印度古玩的收藏时,这份暴躁就更是变本加厉。

    “你要明白,我也很喜欢乔治,否则,我现在便不会身在此地。虽然他们的生活中不乏争吵——老实说,昨晚就吵了一架——但我发誓,绝不致演变到如今这般恐怖的结局。

    “离开印度后,我和他们一起,住进了剑桥巷的房子。我们的起居,仍然依照在印度山间避暑地的习惯,乔治甚至还雇佣了一位印度管家——丘德拉·拉尔,此人总是一袭白衣。整座房子里遍布稀奇古怪的神祇,或许它们稀奇古怪的影响力也无处不在。

    “昨晚吃过晚饭后,埃莉诺要求和她丈夫谈谈。他们进了古玩室,恩肖少校和我,则坐在一间名叫‘洞穴’的书房里。”

    “等一下,”夏洛克·福尔摩斯在衬衫袖口上做了个记号,“之前你提到过,那座房子有两个房间,面朝前门的花园,其中一间是沃伯顿上校的古玩室,另一间是否就是‘洞穴’呢?”

    “不,另一间是餐厅。‘洞穴’在餐厅后面,这两个房间并没有直接相通。恩肖少校当时,正口若悬河地发表着索然无味的长篇大论,突然杰克冲了进来。杰克……”

    “他是一位受欢迎的客人吗?”福尔摩斯打岔道,“我猜你指的是菜谢尔上尉?”

    “他可受欢迎了!……”她微笑道,旋即脸上又浓云密布,“他告诉我们,当他经过大厅时,听到他舅舅与埃莉诺正在吵架。可怜的杰克,他气坏了。‘畜生,我从肯辛顿一路赶来,就是为了探望这老家伙,’他嚷嚷着,‘可是,现在我不敢打搅他们。他们为什么总是吵个没完?’

    “我抗议说,他这种言论,对他们不太公平。

    “‘好吧,我厌恶争吵,’他答道,‘而且,我确实认为,为了舅舅,埃莉诺应该多花点心思和家人和睦相处。’”

    “‘她对你舅舅是全心全意的,’我说,‘至于你,她和我们一样,都觉得你的生活方式,实在过于漫不经心了。’

    “恩肖少校提议我们来玩三人的惠斯特牌戏,输一分罚两便士。但杰克的回应不太礼貌,他声称,既然说他的生活漫不经心,那他倒不如去餐厅里,喝上一杯波尔图葡萄酒。于是,恩肖少校和我,开始玩伯奇克牌戏。”

    “之后你或恩肖少校,曾经离开过书房吗?”

    “是的!实际上,少校说过,他要上楼去取鼻烟壶什么的。”

    如果在其他场合,我觉得珂拉·穆雷也许会笑出声来。

    “他冲出门去,翻遍了所有的口袋,咒骂着说,如果没有鼻烟壶,他就没有办法专注于牌戏。

    “福尔摩斯先生,我就坐在那里,手中握着纸牌,在寂静的房间里等候,仿佛感到夜间那种种莫可名状的恐惧,在周围渐渐聚拢而来。我记起了晚餐时,埃莉诺眼中的神釆;记起了印度管家丘德拉·拉尔棕色的脸庞,自从那张死亡面具,被带到家里来以后,他似乎就显得扬扬自得。恰在此时,福尔摩斯先生,我听到两次左轮枪的枪声。”

    珂拉·穆雷说到激动之处,一下子站了起来。

    “噢,请别以为是我搞错了。别以为我把其他声音,误听成枪声,或者并不是那两声枪响,杀死了乔治和……”

    她停住了,随即深吸一口气,又坐了下去。

    “一时间我彻底惊呆了,动弹不得。随后我狂奔出去,来到大厅,差点和恩肖少校撞个满怀。对我的一连串问题,他答非所问,颠三倒四。此时,杰克·莱谢尔手里拿着一瓶波尔图葡萄酒,从餐厅里出来了。‘你最好别过来,珂拉,’杰克对我说,‘也许有窃贼闯进来了。’

    “两个男人跑到古玩室门口。

    “‘锁上了,该死,’恩肖少校喊道,‘帮个忙,年轻人,我们把门撞开。’

    “‘看看这扇门,先生,’杰克说,‘得用攻城大炮才能撞开。你守在这里,我绕到前面试试法式落地窗。’结果,我们所有人都跑出去了……”

    “所有人?”

    “恩肖少校,杰克,莱谢尔,丘德拉·拉尔,还有我自己。从最近的窗口,我们一眼就看见:乔治和埃莉诺·沃伯顿仰面躺在红色的布鲁塞尔地毯上,鲜血正从埃莉诺胸前的伤口里汩汩淌出。”

    “然后呢?”

    “还记得我说过,房前是个假山花园吗?”

    “记得。”

    “铺着砾石土壤的假山花园。杰克大喊大叫,要大家把门守住,以防窃贼逃脱,他自己则搬起一块大石头,砸破了一扇窗户。但屋里没有窃贼,福尔摩斯先生。一眼望去便知,两扇法式落地窗都是从里面锁上的。

    “紧接着,我抢在众人之前,迅速赶到房门口,发现门也是反锁的。瞧,我早就知道根本没有窃贼。”

    “你早就知道了?”

    “乔治很害怕他的藏品失窃,”穆雷小姐坦言,“就连那件屋子里的壁炉,都用砖块封起来了。丘德拉·拉尔高深莫测地,盯着墙上那张死亡面具冰冷的蓝色双眼。恩肖少校踢了踢乔治手边的那把左轮手枪:‘糟透了。’他说,‘最好找个医生来。’……我想,我所知道的就是这些。”

    她说完以后,福尔摩斯依然在壁炉前面,一动不动地站了好一阵子,一只手里把玩着一把刀,那把刀本来刺穿了那些他没有回复的信件,把它们钉在木制壁炉架上。

    “嗯!……”他说,“现在情况如何?”

    “可怜的埃莉诺伤势严重,躺在贝斯沃特的一家私人疗养院里。也许她康复无望了。乔治的尸体已经被移到太平间。今早我离开剑桥巷,抱着一丝希望,通过华生医生向你求援时,警方已派一位麦克唐纳探长抵达现场。但他又能做什么呢·”

    “能做什么?……”福尔摩斯重复道,深陷的眼眶里闪闪发光。他举起那把刀,像耍弄武器似的将它戳穿信封,“麦克唐纳!……那就好办多了。今天早上,我可无法容忍雷斯垂德或者葛雷格森。如果这位年轻女士,愿意等我穿衣戴帽完毕,我们即刻就赶往剑桥巷。”

    “福尔摩斯先生,”我抗议道,“让穆雷小姐抱有虚幻的希望,这未免太狠心了!”

    我的朋友用他那种冷漠而傲慢的神情注视着我。

    “亲爱的华生,我既没有给她希望,也没有泼她冷水。我只是去检査证据,仅此而已。”

    但我注意到他把放大镜放进了口袋里,而且,当我们乘坐四轮马车,穿街过巷的时候,他一直闷闷不乐,深陷沉思,紧咬下唇。

    剑桥巷在四月早晨的阳光里伸展开去,静谧而毫无生气。在一堵石墙和狭窄的假山花园后,坐落着一幢石屋,镶着白色窗棂和绿色房门。

    我发现门口左侧的窗户附近,那名身着白衣、戴着白色头巾的印度管家时,多多少少吓了一跳。丘德拉·拉尔宛如一尊雕像一般,呆立着打量我们,然后,他穿过一扇法式落地窗,进屋去了。

    夏洛克·福尔摩斯显然也有些吃惊。当他目送印度管家隐入屋内时,我发现他那长大衣下的双肩也僵硬起来。

    前门左侧的落地窗完好无损,但假山花园中的一处缝隙,表明有一块大石头被搬开了,而且,左侧更远处的那扇窗户,已经被砸得粉身碎骨。印度管家就是通过这个窗口,悄无声息地遁去的。

    夏洛克·福尔摩斯吹了一声口哨,但直到珂拉·穆雷离开我们后他才开口。

    “告诉我,华生,”他说,“从珂拉·穆雷小姐的陈述中,你可曾发现什么匪夷所思、或者前后矛盾之处?”

    “匪夷所思,恐怖骇人,是的,”我承认,“但是,要说到前后矛盾?当然没有。”

    “但是,第一个提出异议的就是你。”

    “亲爱的朋友,今天早晨,我可没有发表过哪怕一句异议。”

    “也许不是今早,”夏洛克·福尔摩斯说道,“啊,麦克唐纳探长!又一个难题让我们碰面了。”

    在破碎的窗户边,一位满面雀斑、棕黄色头发的年轻人,正小心翼翼地跨过溅落一地的玻璃碎片,脸上带着警察特有的固执神情。

    “天哪,福尔摩斯先生,这也算是难题吗?”麦克唐纳探长眉毛一扬,惊呼道,“莫非你所谓的‘难题’,是指沃伯顿上校发疯的缘由?”

    “嗯,喂!……”福尔摩斯和蔼地说,“我想你应该会允许我们进去吧?”

    “好的,请进。”年轻的苏格兰人答道。

    我们走进一个高耸却狭窄的房间,屋里摆了好些舒适的坐椅,整体上看去仿佛是个野蛮人的博物馆。面朝窗户的一支黑檀木柜子上,摆着一件奇特的东西:那是一张镀金的棕色面具,两只大眼睛由某种坚硬而闪亮的蓝色宝石填充而成。

    “很漂亮的小玩意儿,对吧?……”年轻的麦克唐纳嘀咕道,“那就是像来自苏格兰高地的咒语般,困扰他们的死亡面具。恩肖少校和莱谢尔上尉,现在在‘洞穴’里没完没了地讨论。”

    出乎我的意料,夏洛克·福尔摩斯竟然连正眼也不看那丑恶的面具。

    “我想,麦克唐纳探长,”他在屋里来回踱步,观察那些玻璃柜和展示柜,“你已经询问过,这座房子里的所有人了?”

    “除此之外,我还能干什么呢!……”麦克唐纳探长呻吟道,“可他们能说些什么?这房间是个密室,唯一能够犯案的男人,对他自己和他妻子开了枪,已经一命呜呼。对警方而言,这个案子已经结束了。怎么回事,福尔摩斯先生?”

    我的朋友忽然弯下腰。

    “啊哈,这是什么?”他高喊着,仔细检视从地上捡起来的一个小东西。

    “只是沃伯顿上校抽剩的雪茄烟蒂而已,如你所见,地毯被它烫了个小洞。”麦克唐纳答道。“啊,的确如此。”

    话音刚落,门“砰!”的一声开了,一位已过中年的肥胖男人应声而入,想必就是恩肖少校。他身后跟着一名高大的年轻男子,挽着珂拉·穆雷的手臂,古铜色的脸庞,鼻梁高挺,蓄着八字胡。

    “据我所知,你就是夏洛克·福尔摩斯先生,”恩肖少校生硬地说,“恕我直言,我无法理解穆雷小姐为何请你,介入我们家的这起家庭悲剧。”

    “也许其他人会明白原因,”福尔摩斯平静地回答,“莱谢尔上尉,请问你的舅舅,是否总抽同一个牌子的雪茄?”

    “是的,先生,”年轻人困惑地望着福尔摩斯,“烟盒就放在墙边那张桌子上。”

    我们都默默注视着夏洛克·福尔摩斯,只见他走到房间另一头,拿起那盒雪茄。他朝盒中审视良久,又举到鼻子前面,深深地吸了一口气。

    “是荷兰雪茄,”他说,“穆雷小姐,你说得很对,沃伯顿上校没有发疯。”

    恩肖少校重重哼了一声,而那位年轻人则有风度得多,用手抚了抚八字胡,借以掩饰他的讽剌之意。

    “听到你的结论,我们都深感欣慰,福尔摩斯先生。”他说,“毫无疑问,你是根据上校对雪茄的品味来推理的。”

    “说对了一部分,”我的朋友严肃地回答,“华生医生会告诉你,我曾经致力于钻研烟草,甚至还将我的观点,付诸于一篇专题论文,详细论述了我对一百四十种烟草灰烬的硏究成果。沃伯顿上校对雪茄的品味,仅仅确证了另一项证据。怎么了,麦克唐纳?”

    苏格兰场的警探眉头紧锁,棕黄色的眉毛下,那双淡蓝色的小眼睛,疑虑重重地逼视着福尔摩斯。

    “证据?……你在说什么,天哪!……”他突然大喊,“哎,这件案子根本就一目了然。上校和他妻子在反锁、上闩的房间里双双中弹,这你能否认吗?”

    “不能。”夏洛克·福尔摩斯轻轻摇头。

    “那我们还是服从事实吧,福尔摩斯先生。”我的朋友踱到黑檀木柜子跟前,双手叠在背后,望着他头顶上那双目圆瞪的可怖面具,陷入沉思。

    “那是当然,”他答道,“你对反锁的房门有什么看法,麦克唐纳探长?”

    “是上校自己为了保护隐私而锁上的。”

    “很对。非常耐人寻味的疑点。”

    “所谓‘耐人寻味之处’,无非是沃伯顿上校发疯之后,犯下可怕的罪行罢了。”麦克唐纳冷笑着回答。

    “好了,福尔摩斯先生,”年轻的莱谢尔插话道,“我们都知道你通过精妙的方法伸张正义,名满天下;我们自然也迫切希望,能够还可怜的舅舅一个清白。但是,该死的,我们根本没有证据,不管有多么不情愿,都只能接受探长的观点,沃伯顿上校是他自己精神错乱的牺牲品。”

    福尔摩斯举起一只修长瘦削的手。

    “不,沃伯顿上校是一起奇特的冷血谋杀的牺牲品。”他不动声色地说。

    随之而来是一阵紧张的沉默,我们面面相觑。

    “老天,先生,你在指控谁?”恩肖少校发疯般地吼道,“我会让你明白,这个国家的法律里面,是有毁谤罪的。”

    “好了,好了,”福尔摩斯不以为忤,继续说道,“我可以对你推心置腹,少校,告诉你吧,我的推论,绝大部分都基于那扇法式落地窗的玻璃碎片。你也看到了,我已经把碎片都集中到壁炉里。等我明天早上回来,将碎片拼好,我相信就能给你一个满意的解释。对了,麦克唐纳探长,我猜你一定吃生蚝吧?”

    麦克唐纳涨红了脸说:“福尔摩斯先生,我对你颇有好感,也非常敬重你,”他厉声道,“但有些时候,一个男人的这种举止,未免既不得休也不妥当——生蚝究竟和这起案件,有什么关系?”

    “我只是想说,吃生蚝的时候,你理所当然会拿手边最近的叉子。对于训练有素的观察者而言,如果你舍近求远,去拿邻座餐盘边的叉子,那就大有奥妙了。请你好好思考其中的含义。”

    麦克唐纳深深凝视着我的朋友好一段时间。

    “明白了,福尔摩斯先生,”最后他点头说,“非常有趣。多谢你的提示。”

    “建议你将打破的窗户用木板封起来,”福尔摩斯答道,“除此之外,在我们明早再度会合之前,现场的一切都不许触碰。走吧,华生,已经一点多了,我们不妨去佩里格里尼餐馆,享用一顿西西里墨鱼大餐。”

    夏洛克·福尔摩斯踮着脚尖,吹着口哨,欢欢喜喜地蹦跶着走了。

    当天下午,我忙于进行延误的巡诊,直到黄昏时分,才回到了贝克街。哈德森太太为我开了门,问我要不要留下来吃晚餐。我站在楼梯上正欲答话时,突然一声巨响,撼动了整座房子。哈德森太太连忙抓住栏杆。

    “先生,他又来了,”她哀叹道,“可恶的手枪。不到六个月前,他刚把壁炉架弄得伤痕累累!……福尔摩斯先生说,这都是为了正义。噢,华生医生,如果你不赶快上楼去,那只贵重的汽水制造机,可就保不住了。”

    我安慰了这位可敬的女士几句,匆匆奔上楼梯,一把推开客厅的门,恰好赶上第二声枪响。透过弥漫的硝烟,我瞥见了夏洛克·福尔摩斯。他靠在安乐椅中,披着便袍,嘴里叼着雪茄,右手握着一把还在冒烟的左轮手枪。

    “啊,华生。”他疲惫地打招呼。

    “老天啊,福尔摩斯,这真叫人忍无可忍,”我喊道,“这里闻起来简直是个靶场。就算你不在乎弄坏什么东西,拜托你好歹也替哈德森太太的神经,以及你那些客户的感受考虑一下。”

    我敞开窗户,让枪声湮没在车来车往、川流不息的嘈杂之中,才松了口气。

    “这空气对健康非常不利。”我严厉地补充道。

    夏洛克·福尔摩斯伸长一只手臂,将手枪放到壁炉架上。

    “说真的,华生,如果没有你,我真的不知道该怎么办。”他说,“正如我从前所观察到的,你有一种特定的天赋,能够起到催化剂的作用,帮助训练有素的头脑点亮火花,进而解开谜团。”

    “据我所知,这所谓的‘催化剂’,为了助你一臂之力,已经三次触犯法律了。”我的回答中带有几分苦涩。

    “亲爱的朋友,”他的语气顿时消减了我的怨气,抚平了我的不悦。

    “我有好一阵子,没有看见你抽雪茄了。”我边说边坐进我那把旧椅子里。

    “这得看我心情如何,华生。这次我是从已故的沃伯顿上校的收藏中,顺手偷来了一根雪茄。”他停住话头,看了看壁炉上的钟,“嗯,我们还有一个小时,”他说,“那么,我们来探讨一下,人性中的种种邪恶吧,即便在最差劲的人类身上,它们仍然能够展现出,技高一筹的力量。华生,把我的斯特拉迪瓦里小提琴拿过来,就在你身后的墙角里。”

    快到八点的时候,我点亮煤气灯,此时有人敲门,接着,麦克唐纳探长匆匆走了进来,消瘦的身形裹在一件格子呢大衣里。

    “我收到你的便条了,福尔摩斯先生,”他喊道,“一切都已经遵照你的吩咐安排妥当。午夜时分门前的花园里,会有一名警察站岗。不必担心法式落地窗,我们可以偷偷进屋,不会惊动家里的人。”

    夏洛克·福尔摩斯摩挲着瘦削的手指。

    “妙极了,妙极了!……你对于我的指示心领神会,迅速执行,这种天赋和悟性,会令你大有作为。”他温和地说,“哈德森太太会为我们准备晚餐,之后再抽一两根烟打发时间。如果我们午夜前就行动,我的计划就将功亏一篑。现在,麦克唐纳先生,把椅子拉过来,试试这种烟丝。华生会向你介绍它的独特风味。”

    这天晚上过得十分愉快。夏洛克·福尔摩斯心情颇佳,耐心专注地倾听着苏格兰场警探讲述一帮法国伪币制造者的活动,如何威胁到法国金帀的稳定性;然后他又阐述了一套关于古代北欧传说,如何影响苏格兰高地氏族传承发展的精深理论,听得这位苏格兰人一头雾水。午夜的钟声敲响,方才将我们拽回到夜晚的冷酷现实中来。

    夏洛克·福尔摩斯走到书桌旁边,拉开抽屉,取出一根短棒。凭借绿色灯罩映出的光芒,我看见了他肃穆的神情。

    “把这根棒棒放进口袋,华生,”他说,“我估计我们的猎物,也许会垂死挣扎。现在,麦克唐纳先生,哈德森太太可能已经睡下一个小时了,如果你已经准备停当,我们马上下楼,拦下第一辆双轮小马车。”

    当夜星空清朗,路程不远,我们驶过若干小街,穿过爱德威尔路,依照夏洛克·福尔摩斯的指示,车夫在街角停车。我们下车时,剑桥巷在我眼前伸展而去,街灯的光亮与阴影交错,荒凉而空旷。

    我们疾步沿街而下,拐进大门,抵达终点。麦克唐纳冲着封住破窗的木板点点头。

    “板子钉得很松,”警官低声说道,“但还是要小心点。”

    先是一阵轻微的咯吱声,片刻后,我们挤过木板,进入沃伯顿上校的古玩室,屋里漆黑一片,伸手不见五指。

    夏洛克·福尔摩斯从大衣口袋里,拿出一盏遮光灯,借着微弱的亮光,我们顺着墙壁摸索前进,来到一块摆放着沙发的凹进处。

    “就在这里吧,”我的朋友轻声说,“估计没有更好的栖身之处了,而且,此处距离壁炉很近,也便于我们动手。”

    夜晚出奇地安静,监视的过程也让我们疲惫不堪。一度有些迟归的纵酒狂欢者,搭乘双座小马车经过,歌声与嘚嘚的马蹄声,渐渐消逝在海德公园的方向。

    大约一小时后,一辆消防车呼啸着疾驰而过,凄厉的铃声与报警信号,伴随着车夫抽打皮鞭的噼啪声,将爱德威尔路从梦中惊醒。除此以外,室内沉寂如水,唯有房间另一头的老爷钟滴答作响。

    东方博物馆特有的馨香和霉味,漫漫地弥散在空气里。我渐觉身躯沉重、昏昏欲睡,只得竭力打起精神,才能勉强抗拒梦乡的诱惑。

    双眼逐渐适应屋里的黑暗环境后,我隐约看见遥远的街灯,透过那扇没有用木板封上的法式落地窗,偷偷将一缕微光投射进来。不经意间,我的视线循着这缕光线望去,落在某件东西上,顿时全身寒毛直竖。

    那是一张模模糊糊、朦朦胧胧却又仿佛脱胎于梦魇中的面孔,正从那黯淡的光源方向居高临下瞪着我。我必定不由自主地打了个冷战,因为我感到,夏洛克·福尔摩斯突然向我倚过来。

    “是那张面具,”他附耳言道,“与其说我们的战利品,令人印象深刻,倒不如说它更加危险才对。”

    我靠回座位上,试图放松,但那可怕的文物,又将我的思绪,领向一种新的推测。丘德拉·拉尔——沃伯顿上校的印度仆入,那一身白衣的形象浮现在我的脑海中,我努力回忆穆雷小姐在描述那张死亡面具,给管家造成的影响时的具体措辞。

    我对印度的了解,或许犹胜福尔摩斯一筹,所以,我意识到,宗教的狂热信徒,一旦感到遭受亵渎,不仅可能不惜犯下任何罪行,而且,自行处刑的灵感也会应运而生。对于我们这些西方式的思维而言,无论何等饱经世故,都会为之大惑不解。

    我正在斟酌,是否该和同伴们探讨此一问题时,忽听得门铰链轻轻地嘎吱一响。刻不容缓,必须马上警示福尔摩斯:有人潜入房间。但当我伸出手去时,才发现我的朋友已经不在身旁了。

    随即是彻底的死寂,然后有个身影弯着腰,闪过从法式落地窗透进来的微光,迅速溶入我眼前的黑暗之中,脚步声被地毯吸去了大半。

    一个裹着高领披风的身形猛然掠过,微微扬起的手中,还举着一件细长且隐隐发光的东西。一转眼,壁炉方向亮起一道光芒,似乎是遮光灯的遮光板打开了。

    紧接着又是轻微的敲击声——叮叮当当……

    我正要站起身来,就听到一声沉闷的低吼,响彻整个房间,随即又是激烈的打斗声。

    “华生!……华生!……”

    我听出了福尔摩斯那几近窒息的呐喊,不禁惊惧交加,慌忙纵身扑进黑暗中,加入忽然出现在眼前的扭打战局。

    一只铁硬的手钳住我的咽喉,我挥起手臂,奋力将那隐约可见的袭击者的脑袋,往后推去,而他竟如野狗般,用牙狠咬我的手臂。这男人拥有疯子一般的力量,直到麦克唐纳点亮煤气灯,赶来助阵的时候,我们才成功制伏了他的垂死反扑。

    夏洛克·福尔摩斯神情紧绷,血色尽失,靠在墙上,一只手紧紧地按住肩膀。刚才,他被一柄沉重的黄铜火钳击伤了。火钳此时正躺在壁炉里的窗玻璃碎片中,那是我们上次来访时,他堆在那儿的。

    “这就是你的犯人,麦克唐纳!……”他大口喘气,“你可以以谋杀沃伯顿上校、并企图谋杀沃伯顿太太的罪名,逮捕这个家伙。”

    麦克唐纳掀开袭击者的披风,我瞪着此人,一时无言以对,旋即双唇间禁不住进出一声惊呼。因为第一眼看到那阴淼的五官和阴毒邪恶的双眼时,我并未认出杰克·莱谢尔上尉那英俊的古铜色面容。

    我的朋友和我返回贝克街时,第一线曙光正闪耀着射进窗户。

    我倒了两杯白兰地加苏打水,一杯递给夏洛克·福尔摩斯先生。他靠在椅背上,在壁炉架旁的煤气灯映照下,他那鹰一般鲜明、锐利的五官线条,显然变得柔和了。而且,我欣喜地注意到,他的脸上也悄然泛出些许光泽。

    “说真的,华生,我该向你道歉,”他说,“杰克上尉是个危险的家伙。你被他咬伤的手臂怎么样了?”

    “有点疼,”我承认,“但只要涂些碘洒,用绷带包扎一下,也就没什么事了。我更担心你的肩膀,亲爱的朋友,他用火钳狠命敲了你一下。你得让我检查检查。”

    “不着急,不着急,华生。我向你保证,充其量也就是淤青而已。”他稍显不耐烦地答道,“唔,现在我承认,今晚我一度深深怀疑,我们的对手也许不会踏进陷阱。”

    “陷阱?……”我惊异地望着夏洛克·福尔摩斯先生。

    “一个摆上诱饵的陷阱,华生,如果莱谢尔上尉不上钩的话,我们很难将他绳之以法。我把赌注压在凶手的恐惧,有时会盖过他的机智这一点上,结果成功了。”

    “坦白地说,我甚至还不明白,你是如何破解此案的。”我摇头叹道。

    夏洛克·福尔摩斯往后倚靠着椅背,十指指尖相抵。

    “亲爱的朋友,此案并无多大难度。事实足够明显,但是,案件颇为棘手,必须诱使凶手采取某些行动,自投罗网才行。老练的侦探,不能仅靠间接证据断案。”

    “我什么也没有观察到。”

    “你什么都观察到了,只是没有付诸推理。在穆雷小姐的叙述中,她提到古玩室的门被反锁了,但窗帘没有拉上。请注意,华生,窗帘没有拉上,那是位于一楼、面朝街道的房间。这一点很不寻常。你也许还记得,我打断穆雷小姐,询问她沃伯顿上校的日常习惯。

    “我认为,当时的状况表明,沃伯顿上校也许在等待一位客人,但此次会面的特殊性质,使得无论他本人,还是那位访客,都希望能在法式落地窗前秘密碰头,而非堂而皇之地走前门。

    “这位年长的军官,新近刚刚迎娶了一位年轻貌美的娇妻,因此,我排除了伤风败俗的幽会这种可能。

    “如果我的思路正确,那么,来者必是一名男子,由于其他某个家庭成员,厌恶他和沃伯顿上校私下接触,所以,他才取道法式落地窗见面。”

    “但落地窗是锁着的。”我提出异议。

    “没错。穆雷小姐说,刚吃完晚饭,沃伯顿太太就陪同她丈夫走进古玩室,二人显然爆发了争吵。于是我想到,如果上校在等待客人,他自然不会拉上窗帘,这样,客人就能够留意到,他并非独自一人。当然,一开始这些,只不过是可能与事实吻合的推论。”

    “那么,这位神秘的访客,究竟是什么身份?”我好奇地问道。

    “这又是我的推论,华生。我们知道:沃伯顿太太不喜欢她丈夫的外甥莱谢尔上尉,穆雷小姐刚刚开始陈述时,我便想到这里,还提醒过你。设若她的后半部分陈述,没有包含某件事实,使我由最轻微的怀疑,进而确信:我们面对的是一起经过精心算计的冷血谋杀,那么,我在此案中将寸步难行。”

    “不得不说,我还是没有印象……”我轻轻地摇了摇头。

    “但你在不经意间,强调了那一点,华生,你用了‘忍无可忍’这个词。”

    “老天,福尔摩斯,”我脱口而出,“那么,是在穆雷小姐,提到上校的雪茄气味时……”

    “在一间刚开过两次枪的房间里!房里本该蓄积了浓烈的火药味才对。”夏洛克·福尔摩斯笑道,“于是我明白了,开枪的地点,一定不在古玩室内。”

    “但整座房子里的人,都听到了枪声。”

    “凶手是透过紧闭的窗户,从屋外开枪的。此人枪法如神,因此可想而知是行伍出身。

    “这一点还需要进行验证。于是,稍后我从你口中得到了证实,华生。我点燃一根上校的雪茄等候着,听到你在楼下的说话声时,我开了两枪,用的是和杀害沃伯顿的凶器,口径相同的左轮手枪。”

    “无论如何,都应该留下火药灼烧的痕迹才对。”我沉吟道。

    “未必。”夏洛克·福尔摩斯摇头解释说,“火药这东西很难捉摸,灼烧的痕迹并不能够证明什么。雪茄的气味则重要得多。我必须补充,虽然你的确是功不可没,但早在我探查那座房子后,案件的全貌,已然在我的脑海中成型了。”

    “印度管家现身时,你也吃了一惊。”我接过话来,对他那种自鸣得意的态度,有些不悦。

    “不,华生,我吃惊的是,他取道破碎的落地窗进屋。”

    “但穆雷小姐早已告诉我们,莱谢尔上尉是为了进屋,这才击碎窗户的。”

    “很不幸,华生,一个女人不可避免地,会在她的叙述过程中,省略掉关键细节,而这种细节之于老到的侦探,其重要性就好比砖块、灰泥之于建筑工人。仔细回想,她说莱谢尔上尉冲出房子,从法式落地窗察看了屋内的情形,然后,他从假山花园里搬起一块石头,砸碎玻璃,进入屋里。”

    “确实如此。”我点头说。

    “我看到那印度人的时候,之所以大吃一惊,是因为他从离前门较远的、那扇被击碎的落地窗进屋,而离前门较近的落地窗却完好无损。当我们匆匆走向房子的时候,我注意到假山花园中,与第一扇窗户毗邻的地方有道缝隙,莱谢尔上尉就是从那里搬起石头的。那么,为什么他要舍近求远,去击碎另一扇窗户呢?除非远处这扇窗户上另有文章。所以我用生蚝和最近的叉子来提示麦克唐纳。

    “当我嗅到沃伯顿上校的雪茄烟盒时,我对案件的总体构架,已经了然于胸。那些是荷兰雪茄,是所有雪茄当中气味最淡的。”

    “现在我也明白了,”我说,“但是,你将拼接整块破碎的玻璃窗这一计划,昭告家中所有人员,在我看来,未免太过托大,是拿你的全部推论基础在冒险啊。”

    “亲爱的华生,我根本不可能将那些支离破碎的玻璃片,拼接到足以证明,存在两个弹孔的程度……不,那纯属虚张声势,亲爱的朋友,无异于赌徒的最后摊牌。

    “如果有人试图进一步,销毁那些窗玻璃的碎片,则此人必是谋害沃伯顿上校的凶手无疑。我故意引蛇出洞,剩下的情况,你也都知道了。我们的对手果然上钩,还带了火钳作为武器。从他的披风口袋里,搜出了复制的钥匙。我想没有什么可补充的了。”

    “还有动机呢,福尔摩斯。”我喊道。

    “这很简单,华生。我们知道在沃伯顿上校结婚前,莱谢尔是他唯一的亲属,不难想象,也是他的唯一继承人。而根据穆雷小姐所叙述的,沃伯顿太太对这位年轻人,挥霍无度的生活方式很不认同。由此显然可以看出,沃伯顿太太的影响力,对杰克上尉的利益,构成了非常显著的威胁。

    “案发当晚,凶手大摇大摆地来到家里,与穆雷小姐和恩肖少校寒暄过后,佯装去餐厅喝波尔图葡萄酒,实则经由通往房前花园的餐厅窗户,绕到古玩室的法式落地窗前,隔着玻璃开枪射杀了沃伯顿夫妇。

    “他沿原路冲回餐厅,用不了几秒钟,然后从餐具柜里,抓了一个酒瓶,急忙赶到大厅。他的计算十分精准,你应该还记得,他比其他人晚出现那么一点点。接下来他只需击碎窗户,让弹孔消失,再进屋将手枪放在死者手边,沃伯顿上校发疯的假象,也就大功告成了。”

    “如果沃伯顿太太当时不在,他就会如约和他舅舅碰面,那又将如何?”我追问道。

    “啊,华生,我们只能猜测了。但根据他携带武器赴约的事实,足以想见最坏的结果。我毫不怀疑:当莱谢尔上庭受审的时候,我们将发现他手头拮据、急需用钱。而且,我们有充足的理由相信,这个年轻人不惜采取任何手段,来清除他那贪欲道路上的一切阻碍。好了,亲爱的朋友,你也该回家了,如果我给你们平静的婚姻生活,带来什么不便的话,还请务必代我向你妻子致歉。”

    “但你的肩膀,福尔摩斯,”我忠告他,“我得先帮你用些搽剂,然后你再去休息几个小时。”

    “咳,华生,”我的朋友答道,“现在你应该明白,心灵是肉体的主人。我手头上还有一个关于碳酸钾溶液的小问题,有待我去攻克,所以,如果你肯行行好,将那支吸管递给我的话……”

    “只有两起案件,是由我介绍给他的,一是哈瑟利先生的大拇指一案,二是沃伯顿上校发疯一案。”

    ——摘自《工程师大拇指案》(《福尔摩斯探案集》之《冒险史》)

    <hr />

    注释:


如果您喜欢,请把《福尔摩斯的功绩》,方便以后阅读福尔摩斯的功绩密室奇案后的更新连载!
如果你对福尔摩斯的功绩密室奇案并对福尔摩斯的功绩章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。