第五十七章

类别:文学名著 作者:伊丽莎白·科斯托娃 本章:第五十七章

    斯托伊切夫告诉我们,他有一封奇里尔修士的信,海伦和我惊奇地互相对望,“您是什么意思呢?”她终于开了口。

    斯托伊切夫激动地用手指敲着图尔古特的复制品。“一九二四年,我的朋友阿塔那斯·安吉洛夫给了我一份手稿,我肯定它描述了这次旅行的另一段行程。我不知道有关这些旅行是否还有另外的资料,等等——”

    他站起来,走进其中一个稍小的房间里,他打着手势让我们跟上。他扫视了几个书架,然后伸手去拿一个盒子,从盒子里取出用磨损的绳子捆住的纸板文件夹,回到桌旁,打开文件夹,拿出一份材料。他站在那里,看了足足有一分钟,似乎呆住了,“你们看得出来,这是原稿,签名——”

    我们俯下身,那儿,我看到了一个用西里尔字母写下的优美名字,连我都认得出来——奇里尔——日期是六九八五年。

    我的胳膊和脖子顿时生出一片鸡皮疙瘩。我看了看海伦,她咬住嘴唇。奇里尔修士那已然褪色的名字是这么的真实。

    斯托伊切夫虽然对这样的古旧手稿已经习以为常,但他仍和我一样感到无比敬畏,“我试着读给你们听。”他清清喉咙,把这封已被译过多次的信的大致内容译给我们听。他的译文内容概略,但已经到位。

    “尤帕拉修斯主教大人阁下:

    我握笔在手,以完成您的英明所赋予的任务,向您禀报该使命进行到此的细节。今晚我们在威耳比俄斯附近的圣弗拉基米尔修道院过夜,离您还有两天的路程。修道院的同行弟兄以您的名义欢迎我们。按您的指示,我独自拜见主教大人,向他报告我们的使命。会见极为机密,见习修士或仆人都不在常他下令把我们的马车锁在院子里的马棚中,从他的修士和我们的人中各挑两人担任守卫。我希望我们能常常得到这样的理解和保护,至少在我们进入异教徒的国度之前。按您的指示,我把一本书交给主教大人,并转告了您的指令。我看到他连书都没在我眼前打开,就立刻把它藏了起来。

    以圣父、圣子和圣灵的名义,您最谦卑的,奇里尔教友我主纪年六九八五年四月”

    斯托伊切夫读信时,我想我和海伦几乎是屏住呼吸。这时,下面的木楼梯上响起一阵脚步声。

    “他们回来了,”斯托伊切夫平静地说。他把信收好,为安全起见,我把我们的信和他的放在一起,“拉诺夫先生——他是派来做你们的向导的吗?”

    “是的。”我赶紧说道,“他对我们在这里的工作似乎太感兴趣了。关于我们的研究,我们还有很多要告诉您的,但这不能公开,而且——”我停了下来。

    “危险?”斯托伊切夫问道。

    “您是怎么猜到的?”我掩饰不住自己的惊奇。

    “啊,”他摇摇头,“我也有些事情要告诉你们。我一点没想到还会见到另外一封这样的信。对拉诺夫先生说的越少越好。”

    “您不必担心。”海伦摇摇头。他俩微笑着对望了一会儿。

    “别说了,”斯托伊切夫轻声说道,“我会找个方便的机会,到时我们再谈。”

    埃莲娜和拉诺夫端着哐当作响的盘碟进来了。我才发现,今早的出访把我饿坏了。

    “请吧,尊贵的客人,非常欢迎。”斯托伊切夫在桌上挥了一下手。

    “希望你们的学术研究能增进你们对我党和人民的了解,”拉诺夫说着,向我微微点头。

    这话差点儿让我倒胃口。不过我还是点点头,喝掉我的白兰地。

    “任何对我国中世纪历史感兴趣的人,我都很高兴有机会和他交谈,”斯托伊切夫对我说,“您和罗西小姐要是看一看我们纪念两位中世纪名人的节日,或许有些意思。明天是奇里尔和梅索蒂之日,他们发明了斯拉夫语字母表。你们用英语说是西里尔和梅多蒂乌斯——你们管这叫西里尔字母,不是吗?我们管奇里尔叫奇里力萨,就是那个发明了西里尔字母的修士。”

    有那么一会儿,我糊涂了,心里只想着我们的奇里尔修士。不过斯托伊切夫又说了一遍,我明白了他的心思。

    “今天下午我写东西,会很忙,”他说,“不过你们明天愿意来的话,我从前的一些学生会到这里来过节,到时我会告诉你们更多关于奇里尔的故事。”

    “您真是太好了,”海伦说,“我们不想占用您太多时间,不过能和您一起过节,我们很荣幸。拉诺夫,可以安排一下吗?”

    “当然,”他说,“如果你们想以这种方式完成你们的研究,我乐意帮助。”

    “很好,”斯托伊切夫说,“大约一点半我们在这里见面,你们会碰到一些学者,会觉得他们的研究很有意思。”

    吃完这顿简餐后,埃莲娜再次领着我们穿过绿色的院子和花园,走到大门口,“明天见,”她微笑着对我们说,用保加利亚语对拉诺夫说了几句俏皮话,逗得拉诺夫往后理理头发,才戴上帽子。

    “她真是个非常可爱的姑娘,”我们朝车子走去时,他得意洋洋地说。

    海伦在他身后对我翻了个白眼。

    现在还没到晚上,我们还得和他待上一会儿。

    我们在旅馆阴暗的餐厅里吃完一顿冗长的饭后,拉诺夫告辞了。

    我们一旦肯定拉诺夫已经离去,立刻回到楼下,漫步来到附近一条偏街的咖啡馆,在树下就座。

    “这里也有人监视我们,”我们在一张铁桌边就座时,海伦平静地说道,“不过这里至少没有窃听器。”

    “你对斯托伊切夫拥有那封信是怎么想的?”

    “对我们来说,这可能是好运,”她若有所思,“开始我以为这只是历史上的一个谜——一个非同寻常的谜,但它能帮助我们什么呢?不过斯托伊切夫认为我们的信是危险的,我才觉得有了很大的希望。他了解某些重要的情况。”

    “我也是这么想的,”我承认道,“不过我也觉得,他可能仅仅指这是敏感的政治材料,就像他的许多工作一样——因为这涉及到教会的历史。”

    “我知道,”海伦叹了口气,“也许仅仅是这个意思。”

    “这足以让他小心,不当着拉诺夫的面谈它。”

    “是啊,我们得等到明天才能明白他的意思。”

    她的手和我的交织在一起,“每一天的等待都让你感到痛苦,是吧?”

    我慢慢地点点头,“如果你了解罗西的话,”我说,又突然闭上嘴。

    她凝视着我,“通过你,我的确开始了解他了。”

    这时,一个穿白衬衣的女招待朝我们走过来,问了什么。

    海伦转向我,“想喝什么?”女招待好奇地看着这两个说外国话的家伙。

    “你知道怎么点单吗?”我逗海伦。

    “chai,”她说,指指她自己和我,“茶,Molya。”

    “你学得快呀,”女招待进屋后,我说。

    她耸耸肩,“我学过点俄语,保加利亚语很接近俄语。”

    女招待端着我们的茶来了。

    海伦一脸愁容,“离开拉诺夫让人放松不少,想到明天又要见他,真有点儿受不了。他老是盯着我们,我不知道我们怎么才能真正开始寻找。”

    “如果我知道他是否真的对我们要找什么有所怀疑,那我倒会感觉好些,”我承认道,“奇怪的是,他让我想起我以前见过的某个人,但我像是得了健忘症,想不起是谁了。”

    我瞟了瞟海伦那张漂亮而严肃的脸。就在那一瞬间,我的脑子在摸索,在某个谜团的边缘徘徊,这不是拉诺夫有没有孪生兄弟的问题,而是仿佛与海伦的脸有关,与我举杯喝茶的动作、与我选择那个古怪的词有关。我的思绪曾经这样徘徊过,但这次如大堤崩决,思绪一涌而出。

    “健忘症,”我说,“海伦——海伦,健忘症。”

    “什么?”对我的激动,海伦不解地皱起眉头。

    “罗西的信!”我几乎喊了出来。

    我拉开公文包,用力过急,桌上的茶水都溅了出来,“他的信,他去希腊!”

    我花了几分钟才在文件资料里找到那该死的东西,然后寻找那一段,大声读给海伦听。

    海伦慢慢睁大眼睛,最后,她的眼神因震惊而阴暗下来,“你记得信上说他在伊斯坦布尔被人拿走地图后,他是怎样回到希腊——回到克里特的?说他怎样开始倒霉,一切都不对劲儿了吗?”

    我在她面前摇晃那封信,“听听这个:“克里特酒馆里的老人们更愿意给我讲他们二百一十个吸血鬼的故事,而不愿告诉我在哪里找到类似那一块的陶器碎片,也不愿说他们的祖先钻进哪些古代的沉船中掠夺东西。一天晚上,我让一个陌生人为我买了一打当地的一种特产,名字很怪,叫健忘。结果第二天我病了一整天。”

    “哦,我的天啊,”海伦轻声说。

    “我让一个陌生人为我买了一种叫健忘的饮料,”我读道,努力压低声音,“你认为那个陌生人到底是谁?这就是为什么罗西忘了——”

    “他忘了——”这几个字似乎让海伦瘫痪了,“他忘了罗马尼亚——”

    “——根本忘了他去过那里。他在给赫奇斯的信中说,他打算从罗马尼亚返回希腊,弄些钱,去参加一次考古挖掘——”

    “他忘了我母亲,”海伦接完茬儿,声音几乎听不见了。

    “你母亲,”我附和道,脑海里突然浮现海伦的母亲倚门注视我们离去的样子,“他根本没打算回去。他突然忘了一切。这就是——这就是为什么他告诉我,他并非总是清楚地记得自己研究过什么。”

    海伦面色苍白,紧咬牙关,眼神激动,泪水盈眶,“我恨他。”她低低说道。

    我知道她不是指她父亲。


如果您喜欢,请把《历史学家》,方便以后阅读历史学家第五十七章后的更新连载!
如果你对历史学家第五十七章并对历史学家章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。