第一场 法国。安及尔斯城前奥地利公爵利摩琪斯率军队自一方上;法王腓力普率军队及路易、康斯丹丝、亚 瑟、侍从等自另一方上。
腓力普王 英勇的奥地利,今天在安及尔斯城前和你相遇,真是幸会。亚瑟,那 和你同血统的你的伟大的前驱者理查,那曾经攫取狮心,在巴勒斯坦指挥圣战的英雄 ,是在这位英勇的公爵手里崩殂的;为了向他的后裔补偿前愆起见,他已经听从我的 敦请,到这儿来共举义旗,为了你的权利,孩子,向你的逆叔英王约翰声讨篡窃之罪 。拥抱他,爱他,欢迎他到这儿来吧。
亚瑟 上帝将要宽宥你杀害狮心王的罪愆,因为你把生命给与他的后裔,用你武 力的羽翼庇护他们的权利。我举起无力的手来欢迎你,可是我的心里却充满着纯洁的 爱;欢迎你驾临安及尔斯城前,公爵。
腓力普王 一个高贵的孩子!谁不愿意为你出力呢?
利摩琪斯 我把这一个热烈的吻加在你的颊上,作为我的爱心的印证;我誓不归 返我的故国,直到安及尔斯和你在法国所有的权利,连同那惨淡苍白的海岸――它的 巨足踢回大洋汹涌的潮汐,把那岛国的居民隔离在世界之外――还有那为海洋所围护 的英格兰,那未遭外敌侵凌的以水为城的堡垒,那海角极西的国土,全都敬礼你为国 王;直到那时候,可爱的孩子,我要坚持我的武器,决不思念我的家乡。
康斯丹丝 啊!接受他的母亲的感谢,一个寡妇的感谢,直到你的坚强的手给他 充分的力量,可以用更大的报酬答谢你的盛情。
利摩琪斯 在这样正义的战争中举起宝剑来的人,上天的平安是属于他们的。
腓力普王 那么好,我们动手吧。我们的大炮将要向这顽抗的城市轰击。叫我们 那些最熟谙军事的人来,商讨安置火器的合宜地点。我们不惜在城前横陈我们尊严的 骸骨,踏着法兰西人的血迹向市中前进,可是我们一定要使它向这孩子屈服。
康斯丹丝 等候你的使臣回来,看他带给你什么答复吧;不要轻率地让热血玷污 了你们的刀剑。夏提昂大人也许会用和平的手段,从英国带来了我们现在要用武力争 取的权利;那时我们就要因为在一时的卤莽中徒然轻掷的每一滴血液而悔恨了。
夏提昂上。
腓力普王 怪事,夫人!瞧,你刚想起,我们的使者夏提昂就到了。简单一点告 诉我,贤卿,英格兰怎么说;我们在冷静地等候着你;夏提昂,说吧。
夏提昂 命令你们的军队停止这场无谓的围攻,鼓动他们准备更重大的厮杀吧。 英格兰已经拒斥您的公正的要求,把她自己武装起来了。逆风延误了我的行程,可是 却给英王一个机会,使他能够带领他的大军跟我同时登陆;他的行军十分迅速,快要 到达这座城市了;他的兵力强盛,他的士卒都抱着必胜的信心。跟着他来的是他的母 后,像一个复仇的女神,怂恿他从事这一场流血和争斗;她的侄孙女,西班牙的白兰 绮郡主,也跟着同来;此外还有一个前王的庶子,和全国一切少年好事之徒,浮躁、 轻率而勇猛的志愿军人,他们有的是妇女的容貌和猛龙的性情,卖去了故乡的田产, 骄傲地挺着他们了无牵挂的身子,到这儿来冒险寻求新的运气。总而言之,这次从英 国渡海而来的,全是最精锐的部队,从来没有比他们更勇敢而无畏的战士曾经凌风破 浪,前来蹂躏过基督教的国土。(内鼓声)他们粗暴的鼓声阻止我作更详细的叙述; 他们已经到来,要是谈判失败,就要进行决战,所以准备起来吧。
腓力普王 他们来得这样快,倒是意想不到的。
利摩琪斯 越是出于意外,我们越是应该努力加强我们的防御,因为勇气是在磨 炼中生长的。让我们欢迎他们到来,我们已经准备好了。
约翰王、艾莉诺、白兰绮、庶子、群臣及军队同上。
约翰王 愿和平归于法兰西,要是法兰西容许我们和平进入我们自己的城市;不 然的话,流血吧,法兰西,让和平升上天空;我们将要躬行天讨,惩罚这蔑视神意、 拒斥和平的罪人。
腓力普王 愿和平归于英格兰,要是你们愿意偃旗息鼓,退出法兰西的领土,在 你们本国安享和平的幸福。我们是爱英国的;为了英国的缘故,我们才不辞劳苦而来 ,在甲胄的重压之下流汗。这本来是你的责任,不该由我们越俎代庖;可是你不但不 爱英国,反而颠覆她的合法的君主,斩断绵绵相承的王统,睥睨幼弱的朝廷,奸污纯 洁的王冠。瞧这儿你的兄长吉弗雷的脸吧:这一双眼睛,这两条眉毛,都是照他的模 型塑成的;这一个小小的雏型,具备着随吉弗雷同时死去的种种特征,时间之手将会 把他扩展成一个同样雄伟的巨人。那吉弗雷是你的长兄,这是他的儿子;英格兰的主 权是应该属于吉弗雷和他的后嗣的。凭着上帝的名义,他应该戴上这一顶被你篡窃的 王冠,热血还在他的脑门中跳动,你有什么权力擅自称王?
约翰王 谁给你这样伟大的使命,法兰西,使我必须答复你的质问呢?
腓力普王 我的权力得自那至高无上的法官,那在权威者的心中激发正直的思想 ,使他鉴照一切枉法背义的行为的神明;这神明使我成为这孩子的保护人;因为遵奉 他的旨意,所以我来纠责你的过失,凭借他的默助,我要给不义者以应得的惩罚。
约翰王 唉!你这是篡窃上天的威权了。
腓力普王 恕我,我的目的是要击倒篡窃的奸徒。
艾莉诺 法兰西,你骂哪一个人是篡窃的奸徒?
康斯丹丝 让我回答你吧:你那篡位的儿子。
艾莉诺 呸,骄悍的妇人!你那私生子做了国王,你就可以做起太后来,把天下 一手操纵了。
康斯丹丝 我对你的儿子克守贞节,正像你对你的丈夫一样;虽然你跟约翰在举 止上十分相像,就像雨点和流水,魔鬼和他的母亲一般难分彼此,可是还不及我这孩 子在容貌上和他父亲吉弗雷那样酷肖。我的孩子是个私生子!凭着我的灵魂起誓,我 想他的父亲生下来的时候,也不会比他更光明正大;有了像你这样一位母亲,什么都 是说不定的。
艾莉诺 好一位母亲,孩子,把你的父亲都污辱起来了。
康斯丹丝 好一位祖母,孩子,她要把你污辱哩。
利摩琪斯 静些!
庶子 听传令官说话。
利摩琪斯 你是个什么鬼东西?
庶子 我是个不怕你、还能剥下你的皮来的鬼东西。你正是俗话所说的那头兔子 ,它的胆量只好拉拉死狮子的。要是我把你捉住了,我一定要敲你的皮。嘿,留 点儿神吧,我是不会骗你的。
白兰琦 啊!他穿着从狮子身上剥下来的皮衣,那样子是多么威武!
庶子 看上去是很体面的,就像一头蒙着狮皮的驴子一样;可是,驴子,我要剥 下您的狮皮,要不然就敲碎您的肩骨。
利摩琪斯 这是哪儿来的吹法螺的狂徒,用他满口荒唐的胡说震聋我们的耳朵? 王兄,―一路易,赶快决定我们应该采取怎样的行动吧。
腓力普王 妇女们和无知的愚人们,不要多说。约翰王,我的唯一的目的,就是 代表亚瑟,向你要求归还英格兰、爱尔兰、安佐、妥伦和缅因的各部分领土。你愿意 放弃它们,放下你的武器吗?
约翰王 我宁愿放弃我的生命。接受我的挑战,法兰西。布列塔尼的亚瑟,赶快 归降;凭着我对你的眷宠,我要给你极大的恩典,远过于懦怯的法兰西所能为你赢得 的。投降吧,孩子。
艾莉诺 到你祖母的身边来,孩子。
康斯丹丝 去吧,孩子,到你祖母的身边去,孩子;把王国送给祖母,祖母会赏 给你一颗梅子、一粒樱桃和一枚无花果。好一位祖母!
亚瑟 我的好妈妈,别说了吧!我但愿自己躺在坟墓里;我是不值得你们为我闹 起这一场纠纷来的。
艾莉诺 他的母亲丢尽了他的脸,可怜的孩子,他哭了。
康斯丹丝 别管他的母亲,你才丢脸呢!是他祖母给他的损害,不是他母亲给他 的耻辱,从他可怜的眼睛里激起了那些感动上天的珠泪,上天将要接受这一份礼物, 是的,这些晶莹的珠玉将要贿赂上天,为他主持公道,向你们报复他的仇恨。
艾莉诺 你这诽谤天地的恶妇!
康斯丹丝 你这荼毒神人的妖媪!不要骂我诽谤天地;你跟你的儿子篡夺了这被 迫害的孩子的领土、王位和主权;这是你长子的嫡子,他有的是生来的富贵,都是因 为你才遭逢这样的不幸。这可怜的孩子头上顶着你的罪恶,因为他和你的淫邪的血液 相去只有二代,所以他必须担负你的不祥的戾气。
约翰王 疯妇,闭嘴!
康斯丹丝 我只有这一句话要说,他不但因为她的罪恶而受难,而且上帝已经使 她的罪恶和她自己本身把灾难加在她这隔代的孙儿身上;他必须为她受难,又必须担 负她的罪恶;一切的惩罚都降在这孩子的身上,全是因为她的缘故。愿她不得好死!
艾莉诺 你这狂妄的悍妇,我可以给你看一张遗嘱,上面载明取消亚瑟继承的权 利。
康斯丹丝 嗯,那是谁也不能怀疑的。一张遗嘱!一张奸恶的遗嘱!一张妇人的 遗嘱!一张坏心肠的祖母的遗嘱!
腓力普王 静下来,夫人!停止你的吵闹,安静点儿吧;当着这么多人的面前, 尽是这样反复嚷叫,未免有失体统。吹起喇叭来,叫安及尔斯城里的人们出来讲话; 让我们听听他们怎么说,究竟他们承认谁是他们合法的君王,亚瑟还是约翰。
吹喇叭。市民若干人在城墙上出现。
市民甲 谁呼唤我们到城墙上来?
腓力普王 法兰西的国王,代表英格兰向你们说话。
约翰王 英格兰有她自己的代表。安及尔斯的人们,我的亲爱的臣民――腓力普王 亲爱的安及尔斯的人们,亚瑟的臣民,我们的喇叭呼唤你们来作这次 和平的谈判――约翰王 为了英国的利益;所以先听我们说吧。这些招展在你们城市之前的法国 的旌旗,原是到这里来害你们的;这些法国人的大炮里满装着愤怒,已经高高架起, 要向你们的城墙喷出凶暴的铁弹。他们准备当着你们城市的眼睛,这些紧闭的城门之 前,进行一场流血的围攻和残酷的屠杀;倘不是因为我们来到,这些像腰带一般围绕 在你们四周的酣睡的石块,在他们炮火的威力之下,早已四散纷飞,脱离它们用泥灰 胶固的眠床,凶恶的暴力早已破坏你们的和平,造成混乱的恐怖了。我们好容易用最 快的速度,赶到你们的城前,方才及时阻止了他们的暴行,保全了你们这一座受威胁 的城市的完整;瞧,这些法国人看见了我,你们的合法的君王,就吓得愿意举行谈判 了;现在他们不再用包裹在火焰中的弹丸使你们的城墙震颤,只是放射一些蒙蔽在烟 雾里的和平的字句,迷惑你们的耳朵,使你们把没有信义的欺骗误认为真。所以,善 良的市民们,不要相信那套话,让我,你们的君王,进来吧;我的劳苦的精神因为这 次马不停蹄的长途跋涉而疲惫,要求在你们的城内暂息征骖。
腓力普王 等我说完以后,你们再答复我们两人吧。瞧!在这右边站着年轻的普 兰塔琪纳特,保护他的权利是我对上天发下的神圣誓言,他就是这个人的长兄的儿子 ,按照名分,他应该是他和他所占有的一切的君王。为了伸张被蹂躏的正义,我们才 整饬师旅,涉足在你们的郊野之上;除了被扶弱济困的热情所激动,使我们向这被迫 害的孩子伸出援手以外,对你们绝对没有任何的敌意。所以,向这位少年王子致献你 们的忠诚吧,这是你们对他应尽的天职。那时候我们的武器就像套上口罩的巨熊一样 ,只剩下一副狰狞的外形,它们的凶气将要收藏起来;我们的炮火将要向不可摧毁的 天空的白云发出徒然的轰击;我们将要全师而退,刀剑无缺,盔甲完好,那准备向你 们的城市溅洒的热血,依然保留在我们的胸腔里,无恙而归,让你们和妻子儿女安享 和平。可是你们要是执迷不悟,轻视我们的提议,那么即使这些久经征战的英国人都 在你们的围城之内,这些古老的城墙也不能保护你们避免战争的荼毒。所以告诉我们 ,你们愿不愿意接受你们合法的君王,向我们献城投降?还是我们必须发出愤怒的号 令,踏着战死者的血迹把你们的城市占领?
市民甲 简单一句话,我们是英格兰国王的子民;为了他和他的权利,我们才坚 守着这一座城市。
约翰王 那么承认你们的君王,让我进去吧。
市民甲 那我们可不能;谁能够证明他是真正的国王,我们愿意向他证明我们的 忠诚;否则我们将要继续向全世界紧闭我们的门户。
约翰王 英格兰的王冠不能证明我是你们的国王吗?要是那还不足凭信,我给你 们带来了见证,三万个生长在英国的壮士――庶子 私生子也包括在内。
约翰王 可以用他们的生命证明我的权利。
腓力普王 同样多的出身高贵的健儿――庶子 也有几个私生子在内。
腓力普王 可以站在他的面前驳斥他的僭妄。
市民甲 在你们还没有决定谁的权利更合法以前,为了保持合法者的权利,我们 只好同时拒绝你们双方进入。
约翰王 那么在夕露未降以前,为了用残酷的手段判明谁是这王国的合法君主, 许多人的灵魂将要奔向他们永久安息的所在,愿上帝宽恕他们的一切罪愆!
腓力普王 阿门,阿门!上马,骑士们!拿起武器来!
庶子 圣乔治④啊,你自从打死了那条恶龙以后,就一直骑在马背上,悬挂在酒 店主妇的门前,现在快教给我们一些剑法吧!(向奥地利公爵)喂,要是我在你的窠 里,跟你那头母狮在一起,我要在你的狮皮上安一个牛头,让你变成一头四不像的怪 妖精。
利摩琪斯 住口!别胡说。
庶子 啊!发抖吧,你听狮子在怒吼了。
约翰王 到山上去,让我们好好地布置我们的阵容。
庶子 那么赶快吧,还是先下手为强。
腓力普王 就这样办;(向路易)你在另外一个山头指挥余众,叫他们坚守阵地 。上帝和我们的权利保卫我们!(各下。)
号角声两军交锋;随即退却,一名法国传令官率喇叭手至城门前。
法传令官 安及尔斯的人民,大开你们的城门,让布列塔尼公爵,少年的亚瑟进 来吧;他今天借着法兰西的臂助,已经造成许多的惨剧,无数英国的母亲将要为她们 僵毙在血泊中的儿子们哭泣,无数寡妇的丈夫倒卧地上,拥抱着变了色的冰冷的泥土 。法兰西的飘扬的旗帜夸耀着他们损失轻微的胜利,在一片奏凯声中,他们就要到来 ,以战胜者的身分长驱直进,宣布布列塔尼的亚瑟为英格兰和你们的君王。
英国传令官率喇叭手上。
英传令官 欢呼吧,安及尔斯的人们,敲起你们的钟来;约翰王,你们和英格兰 的君王,今天这一场恶战中的胜利者,快要到来了。当他们从这儿出发的时候,他们 的盔甲是那样闪耀着银光,现在他们整队而归,染满了法兰西人的鲜血;没有一片英 国人盔上的羽毛被法国的枪尖挑下;高举着我们的旗帜出发的人们,依旧高举着我们 的旗帜回来;像一队快乐的猎人,我们这些勇壮的英国人带着一双双殷红的血手,从 战场上杀敌回来了。打开你们的城门,让胜利者进来。
市民甲 两位传令官,我们从城楼上,可以从头到尾很清楚地看到你们两军进退 的情形;即使用我们最精密的眼光,也不能判断双方的优劣;流血交换流血,打击回 答打击,实力对付实力,两边都是旗鼓相当,我们也不能对任何一方意存偏袒。必须 有一方面证明它的势力是更强大的;既然你们不分胜败,我们就只好闭门固守,拒绝 你们进来,同时也就是为你们双方守住这一座城市。
二王各率军队重上。
约翰王 法兰西,你还有更多的血可以溅洒吗?说,我们合法的权利是否应该畅 行无阻?像一道水流一样,因为横遭你的阻碍,我们的愤怒将要泛滥横决,淹没你的 堤岸,除非你放任它的银色的波涛顺流直下,倾注在大洋之中。
腓力普王 英格兰,你在这一次激烈的比试里,并没有比我们法国人多保全一滴 血;你们的损失比我们更大。我现在凭着我这一只统治这一方土地的手起誓,我们向 你举起我们正义的武器,在我们放下武器之前,我们一定要使你屈服,或是在战死者 的名单上多添一个国王的名字。
庶子 嘿,君主的威严!当国王们的高贵的血液燃烧起来的时候,那将是怎样的 光芒万丈!啊!现在死神的嘴里满插着兵器,兵士们的刀剑便是他的利齿,他的毒牙 ;在两个国王未决胜负的争战中,他现在要撕碎人肉供他大嚼了。为什么你们两人相 对,大家都这样呆呆地站着不动?高声喊杀吧,国王们!回到血染的战场上去,你们 这些势均力敌、燃烧着怒火的勇士们!让一方的溃乱奠定另一方的和平;直到那时候 ,让刀剑、血肉和死亡决定一切吧!
约翰王 哪一方面是市民们所愿意接纳的?
腓力普王 说吧,市民们,为了英格兰的缘故:谁是你们的君王?
市民甲 英格兰的国王是我们的君王,可是我们必须知道谁是真正的国王。
腓力普王 我是他的代表,他的主权就是我现在所要支持的。
约翰王 我就是英王本人,亲自驾临你们的城前是唯我独尊的君主,也是你们安 及尔斯城的主人。
市民甲 一种比我们伟大的力量否认这一切;在我们的怀疑没有消释以前,我们 仍然要保持原来的审慎,紧锁我们坚强的城门,让疑虑作我们的君王;除非另有一个 确凿的君王来到,这个疑虑的君王是不能被推翻废黜的。
庶子 天哪,这些安及尔斯的贱奴们在玩弄你们哩,两位王上;他们安安稳稳地 站在城楼上,就像在戏园子里瞧热闹一般,指手划脚地看你们表演杀人流血的戏剧。 请两位陛下听从我的计策,像耶路撒冷城里的暴动分子⑤一样,暂时化敌为友,用你 们联合的力量,向这城市施行你们最严厉的惩罚。让东西两方同时架起英法两国满装 着弹药的攻城巨炮,直到它们那使人心惊胆裂的吼声震碎了这傲慢的城市的坚硬的肋 骨,把这些贱奴们所倚赖的垣墙摧为平地,使他们像在露天的空气中一般没有保障。 这以后你们就可以分散你们联合的力量,举起各自的旗帜,脸对着脸,流血的剑锋对 着剑锋,拚一个你死我活;那时候命运之神就可以在片刻之间选择她所宠爱的一方作 为她施恩的对象,使他得到光荣的胜利。伟大的君王们,对于这一个狂妄的意见,你 们觉得怎样?这不是一个很巧妙的策略吗?
约翰王 苍天在上,我很喜欢这一个计策。法兰西,我们要不要集合我们的力量 ,把这安及尔斯摧为平地,然后再用战争决定谁是它的君王?
庶子 你也像我们一样受到这愚蠢的城市的侮辱,要是你有一个国王的胆气,把 你的炮口转过来对着这傲慢的城墙吧,我们也会和你们一致行动;等我们把它踏成平 地以后,那时我们可以再来一决雌雄,杀它一个天昏地暗、日月无光。
腓力普王 就这样吧。说,你们预备向什么地方进攻?
约翰王 我们从西方直捣这城市的心脏。
利摩琪斯 我从北方进攻。
腓力普王 我们将要从南方向这城市抛下我们火雷的弹丸。
庶子 啊,聪明的策略!从北方到南方,奥地利和法兰西彼此对准了各人发射; 我要怂恿他们这样干。来,去吧,去吧!
市民甲 请听我们说,伟大的君王们;俯从我们的请求,暂驻片刻,我将要贡献 你们一个和平合作的方策;不损一剑,不伤一卒,就可以使你们得到这一座城市,让 这些准备捐躯在战场上的活跃的生命将来还能寿终正寝。不要固执,听我说,伟大的 君王们。
约翰王 说吧,我们愿意听一听你的意见。
市民甲 那位西班牙的女儿,白兰绮郡主,是英王的近亲;瞧吧,路易太子和那 位可爱的女郎正是年龄相当的一对。要是英勇的情郎想要物色一位美貌的佳人,什么 地方可以找得到比白兰绮更娇艳的?要是忠诚的情郎想要访求一位贞淑的贤媛,什么 地方可以找得到比白兰绮更纯洁的?要是野心的情郎想要匹配一位名门的贵女,谁的 血管里包含着比白兰绮郡主更高贵的血液?正像她一样,这位少年的太子在容貌、德 性和血统上,也都十全十美。要是他有缺陷的话,那就是缺少了这样一个她;她唯一 的美中不足,也就是缺少了这样一个他。他只是半个幸福的人,需要她去把他补足; 她是一个美妙的全体中的一部分,必须有了他方才完满。啊!像这样两道银色的水流 ,当它们合而为一的时候,是会使两旁的河岸倍添光彩的;两位国王,你们就是汇聚 这两道水流的两道堤岸,要是你们促成了这位王子和这位郡主的良缘。这一个结合对 于我们紧闭的城门将要成为比炮火更有力的武器;因为这段婚姻实现以后,无须弹药 的威力,我们就会迅速大开我们的门户,欢迎你们进来。要是没有这一段婚姻,我们 就要固守我们的城市;怒海不及我们顽强,雄狮不及我们自信,山岩不及我们坚定, 不,残暴的死神也不及我们果决。
庶子 这是一个意外的打击,把死神腐烂的尸骸上披着的破碎的衣服都吓得掉下 来了!好大的一张嘴;死、山岳、岩石、海水,都被它一口气喷了出来,它讲起怒吼 的雄狮,就像十三岁的小姑娘谈到小狗一般熟悉。哪一个炮手生下这强壮的汉子?他 的话简直就是冒着浓烟、威力惊人的炮火;他用舌头殴打我们,我们的耳朵都受到他 的痛击;他所说的每一个字,都比法国人的拳头更有力量。他妈的!自从我第一次叫 我兄弟的父亲做爸爸以来,我从不曾给人家用话打得这样不能动弹过。
艾莉诺 (向约翰王旁白)我儿,听从这一个结合的建议,成全了这门婚事吧; 给我的孙女一笔大大的嫁奁;因为凭着这次联姻,可以巩固你现在基础尚未稳定的王 位,让那乳臭未干的小儿得不到阳光的照耀,像一朵富于希望的鲜花,结不出灿烂的 果实。我看见法王的脸上好像有允从的意思;瞧他们在怎样交头接耳。趁他们心中活 动的时候,竭力怂恿怂恿吧,免得一时被婉转的陈辞和天良的愧悔所感动的热诚,在 瞬息之间又会冷淡下来,变得和从前一样。
市民甲 两位陛下为什么不答复我们这危城所提出的这一个善意的建议?
腓力普王 让英格兰先说吧,他是最先向这城市发言的。你怎么说?
约翰王 要是这位太子,你的尊贵的令郎,能够在这本美貌的书卷上读到“我爱 ”的字样,她的嫁奁的价值将要和一个女王相等;安佐和美好的妥伦、缅因、波亚叠 以及为我们王冠的威权所及的大海这一边的全部领土,除了现在被我们所包围的这一 个城市以外,将要成为她新床上的盛饰,使她拥有无限的尊荣富贵,正像她在美貌、 教养和血统上,可以和世上任何一个公主相比一样。
腓力普王 你怎么说,孩子?瞧瞧这位郡主的脸吧。
路易 我在瞧着呢,父王;在她的眼睛里我发现一个奇迹,我看见她的一汪秋水 之中,荡漾着我自己的影子,它不过是您儿子的影子,可是却化为一轮太阳,使您的 儿子反倒成为它的影子。我平生从不曾爱过我自己,现在在她眼睛的美妙的画板上, 看见我自己粉饰的肖像,却不禁顾影自怜了。(与白兰绮耳语。)
庶子 粉饰的肖像在她眼睛的美妙的画板上!悬挂在她眉梢的颦蹙的皱纹上!站 守在她的心头!他等于供认自己是爱情的叛徒,因为他已经被“分尸”、“悬挂”和 “斩首”了。可惜高谈着这样的爱情的,却是像他这么一个伧夫俗子。
白兰琦 在这件事上,我的叔父的意志就是我的意志;要是他在您的身上发现有 可以使他喜欢您的地方,我也一定会对他表示同意;更适当地说,我要全不费力地强 迫我自己喜爱它们。我不愿恭维您,殿下,说我所看到的您的一切都是值得喜爱的; 可是我可以这样说一句,即使让鄙俗的思想来评判您,我也找不出您身上有哪一点是 值得憎恨的。
约翰王 这一对年轻人怎么说?你怎么说,我的侄女?
白兰琦 一切听凭叔父的高见;您怎么吩咐我,我就怎么做,这是我的本分。
约翰王 那么说吧,太子,你能够爱这个女郎吗?
路易 不,您还是问我能不能不去爱她吧;因为我是最真诚地爱着她的。
约翰王 那么我就给你伏尔克森、妥伦、缅因、波亚叠和安佐五州作为她的妆奁 ,另外再加增英国国币三万马克⑥。法兰西的腓力普,要是你满意这样的处置,命令 你的佳儿佳妇互相握手吧。
腓力普王 我很满意。我儿和这位年轻的郡主,你们握手吧。
利摩琪斯 把你们的嘴唇也接合起来;因为我记得清清楚楚,当我订婚的时候, 我也来过这么一下的。
腓力普王 现在,安及尔斯的市民们,打开你们的城门,你们已经促成我们的和 好,让我们双方同时进来吧;因为我们就要在圣玛丽教堂举行婚礼。康斯丹丝夫人不 在我们的队伍里吗?我知道她不在这里,因为否则她一定会多方阻挠这一段婚姻的成 就。她和她的儿子在什么地方?有谁知道的,请告诉我。
路易 她在陛下的营帐里,非常悲哀愤激。
腓力普王 凭良心说,我们这次缔结的联盟,是不能疗治她的悲哀的。英格兰王 兄,我们应该怎样安慰安慰这位寡居的夫人?我本来是为了争取她的权利而来,可是 上帝知道,我却转换了方向,谋求我自身的利益了。
约翰王 我可以和解一切,因为我要封少年的亚瑟为布列塔尼公爵兼里士满伯爵 ,同时使他成为这一座富庶的城市的主人。请康斯丹丝夫人过来;差一个急足的使者 去叫她来参加我们的婚礼。我相信即使我们不能充分满足她的心愿,至少也可以使她 感到相当的满意,停止她的不平的叫嚣。去吧,让我们尽快举行这一次出人意外的盛 典。(除庶子外均下;市民们退下城内。)
庶子 疯狂的世界!疯狂的国王!疯狂的和解!约翰为了阻止亚瑟夺取他的全部 的权利,甘心把他一部分的权利割舍放弃;法兰西,他是因为受到良心的驱策而披上 盔甲的,义侠和仁勇的精神引导着他,使他以上帝的军人自命而踏上战场,却会勾搭 上了那个惯会使人改变决心的狡猾的魔鬼,那个专事出卖信义的掮客,那个把国王、 乞丐、老人、青年玩弄于股掌之间的毁盟的能手,那个使可怜的姑娘们失去她们一身 仅有的“处女”两字空衔的骗子,那个笑脸迎人的绅士,使人心痒骨酥的“利益”。 “利益”,这颠倒乾坤的势力;这世界本来是安放得好好的,循着平稳的轨道平稳前 进,都是这“利益”,这引人作恶的势力,这动摇不定的“利益”,使它脱离了不偏 不颇的正道,迷失了它正当的方向、鹄的和途径;就是这颠倒乾坤的势力,这“利益 ”,这牵线的淫媒,这掮客,这变化无常的名词,蒙蔽了反复成性的法兰西的肉眼, 使他放弃他的援助弱小的决心,从一场坚决的正义的战争,转向一场卑鄙恶劣的和平 。为什么我要辱骂这“利益”呢?那只是因为他还没有垂青到我的身上。并不是当灿 烂的金银引诱我的手掌的时候,我会有紧握拳头的力量;只是因为我的手还不曾受过 引诱,所以才像一个穷苦的乞儿一般,向富人发出他的咒骂。好,当我是一个穷人的 时候,我要信口谩骂,说只有富有是唯一的罪恶;要是有了钱,我就要说,只有贫穷 才是最大的坏事。既然国王们也会因“利益”而背弃信义;“利益”,做我的君主吧 ,因为我要崇拜你!(下。)